La emigración: El éxito como recompensa del valor

mayo 15, 2011

(Tradúzcase al español con “Google Translate”)

Un caso entre millones

The print media’s current life-or-death struggle with its Internet nemesis is something which affects many literate people over 40. In view of the basically shallow and solipsistic nature of Internet journalism, it is in our interest to wish the print media a viable degree of success – which will enable us to continue to benefit from their valuable services for at least a few years to come. Après cela, le déluge, naturellement!

A seemingly minuscule, parochial and ephemeral print newspaper article offers food for thought on this topic. It is addressed to a few hundred thousand “broadsheet” supporters – a fraction of the 4 million inhabitants of the “tiny” Australian State of Victoria and a mere dot compared to the world’s current 7 (?) billion human occupants. This brief human interest background fill-in article, inspired by an extremely parochial State election budget, actually provides a handful of fuel for the argument in favour of the continuance of the print media.

Minimum options even above the minimum wage is the unprepossessing title of Melissa Fyfe’s minor 310 word contribution to The Age (Melbourne, Australia – venerable sister to The Sydney Morning Herald, which is also struggling to remain afloat) for today: Sunday, 15 May 2011. (You can follow Ms Fyfe on Tweet if you wish on:: twitter.com/melfyfe.)

“Victor Barrientos is 67. His desires are simple. Buy a house, slow down, spend time with family – these are his thoughts as he cleans Melbourne Airport, and, when he knocks off that job, helps his wife clean a school.
But as an unskilled labourer, these dreams remain far-off possibilities. Mr Barrientos is paid $16 an hour plus an airport allowance and works a total of 11 hours a day, six days a week.
With his wife’s cleaning wage, the family earns about $72,000 a year. The El Salvadorean refugee, who came to Australia 22 years ago, is struggling.

”It’s very hard to save on this money. We can’t save,” says Mr Barrientos, whose two daughters, studying at university, live at home. ”The petrol, the food – everything is so expensive. So many bills – telephone, internet, electricity, gas. There’s not enough money to cover all the things we need.”

Last week, Mr Barrientos listened to the post-budget debate over middle-class welfare. He and his wife earn less than half that of a family on $150,000, the cut-off for some federal government family benefits.
While he refuses to judge those who complained about the budget, he just points out they receive ”good money” and ”they have no reason to say it is still not enough”.

”I know [higher income earners] have good qualifications, but the majority of people are on a very low income. We are struggling.”

With the minimum wage case starting tomorrow, and research from the Australian Council of Trade Unions showing that Australians have a fundamental misunderstanding of wealth distribution in this country, Mr Barrientos asks that people keep in mind those at the bottom ranks of the income scale.

”We have to look after those who are struggling and support them because we are the people who run the country,” he says.”

A touching family story. But apart from the attempt to make a very local political point, much more important and even uplifting information can be inferred from Ms Fyfe’s report on Mr. and Mrs. (ex Señor and Señora) Barrientos’s story.
This is, in fact, another specific success story of the millions of human beings and families who have taken the huge risk of uprooting themselves from difficult or unbearable conditions of life to give themselves and their families a better future. And a success story also for the countries which have accepted them. It is obvious that, basically, the Barrientos family, in spite of their parochial (and hopefully ephemeral) Australian (Victorian ) problems, have SUCCEEDED – and are to be congratulated – in their major life adventure and that their children and grandchildren will be grateful for the courageous decision they made 22 years ago.

Maybe Ms Fyfe (or her colleagues) could look past the 2011 Victorian State Budget and do some further research on this very positive story.
In USA, Canada and Australia (in particular) there must be millions of similar success stories. In Europe, ditto, but the economic and social environment there and future prospects are much more complex.

Señor y Señora Barrientos:
Les felicito por su valiente decisión de arriesgarse a la aventura de la emigración y espero que sus problemas financieros sean leves y pasajeros. En todo caso, y pase lo que pase, sus hijos y nietos se lo agradecerán. Les mando un saludo muy cordial de otro inmigrante mucho menos valiente y más “chiqueado”.
REF

http://www.theage.com.au/victoria/minimum-options-even-above-minimum-wage-20110514-1enk2.html

La Conferencia de Cancún sobre el Cambio Climático traerá más contaminación al balneario

diciembre 1, 2010

Después del rotundo fracaso de la Conferencia de Copenhague, hace un año, se acaba de inaugurar la XVI Conferencia Internacional sobre el Cambio Climático. Durará unos 12 días mientras los delegados de todos los países del mundo luchen por llegar a un mejor acuerdo. En total, se prevé que asistirán unas 25,000 personas, entre delegados, periodistas y otros interesados.

Pero, pensando en la historia de Cancún, creado por decreto del Gobierno PRI en el año 1970 y promovido enérgicamente por él – un poco como la intervención autocrática del Gobierno Franquista en el inicio del boom turístico de Espana – y sobre todo con el recuerdo del progresivo deterioro del medio ambiente en esa ciudad y su contorno, parece inevitable que se le ocurrirá a mucha gente que los organizadores de esta conferencia tan cacareada se han puesto en ridículo con la decisión poco sensible de escoger ese lugar amenazado y facilitar el aporte de la contaminación suplementaria de los 25,000 asistentes.

Veánse las siguientes testimonios.

En primer lugar, la aportación de Wikipedia:

“Contaminación del sistema lagunar Nichupté”

“En la actualidad, muchas partes de la laguna están seriamente contaminadas y despiden olores fétidos derivados de la podredumbre de plantas y descarga de aguas negras por parte de las construcciones que se siguen efectuando a lo largo de Isla Cancún, y de los mismos hoteles y plazas comerciales.[43] Desde la edificación de los primeros hoteles en la zona hotelera, se construyeron plantas de tratamiento de aguas servidas en la isla al lado de la laguna, y los conductos de evacuación de aguas de lluvia se construyeron para verterse sobre la laguna. Pero recientemente se descubrió que algunos hoteles y centros comerciales conectaban sus conductos de evacuación de aguas servidas a los conductos de evacuación de aguas de lluvia. El mismo procedimiento delictivo fue practicado por otros cuyas facilidades de tratamiento de aguas servidas resultaron insuficientes y que también dirigieron las aguas servidas a los conductos de aguas de lluvia. Alrededor del 80% de la superficie de la isla ha sido impermeabilizada o pavimentada lo cual impide la penetración del agua de lluvia en el suelo. Es así que esa misma agua al escurrir acarrea consigo metales pesados, productos del petróleo, aceites de motor y otros compuestos químicos solubles o insolubles a la laguna.[44]”

“El polémico Puerto Cancún”

“Puerto Cancún, que se edifica sobre casi 300 hectáreas e incluye la construcción de, por lo menos, ocho hoteles de lujo, condominios, comercios, cines y una marina para el atraque de 300 embarcaciones, se ha visto envuelto en una serie de irregularidades, tanto en su estructura como en el impacto ecológico que hoy representa para la ciudad y la gente que vive en sus proximidades. El 28 de diciembre de 2006, fue detenido por el FBI y recluido en una cárcel de Chicago, Michael Eugene Kelly, principal accionista del magno complejo. Al proyecto se opusieron los grupos ecologistas, en especial de Quintana Roo, porque afectaba varias hectáreas de manglar y expandía al extremo la zona hotelera, ya de por sí saturada y con la competencia de la Riviera Maya. Era mejor consolidar Cancún y evitar más polarización social y económica. Pero las instancias gubernamentales no escucharon éstas ni otras razones y dieron a Kelly carta blanca para su multimillonario proyecto en dólares, en el cual también participan los grupos mexicanos GICSA y Hansa Urbana, entre otros.[45]

“Actualmente, la zona ha sido deforestada, se ha acabado casi con el 100% del manglar en el área, se ha aplanado el suelo con sascab (tierra blanca de la zona utilizada para construcciones), se levantaron edificios, y se trastornó el hábitat de distintas especies (entre ellas el coatí nasua narica), desplazando la fauna silvestre de manera permanente. El área que rodea a las construcciones, unidades habitacionales, sufren de contaminación auditiva por el ruido de la maquinaria, y gracias al aplanado de sascab, se levantan auténticas polvaredas que llenan de gruesas capas de tierra y polvo incluso el interior de los hogares.”

Otra opinión:
“La construcción de 120 hoteles en 20 años también puso en peligro las zonas de cría de las tortugas marinas, además de afectar un gran número de peces y mariscos – que se agotan o desaparecen de la costa. Con el fin de evitar una mayor destrucción del medio ambiente, muchos grupos conservacionistas mexicanos han presionado al gobierno mexicano para que controlen el desarrollo de Cancún y otros sitios de interés turístico.”
(Traducido de un artículo publicado en los años 90 por el “Proyecto Mandala”, de la American University.)

Y, para los que hablan inglés – o los que se sirven del servicio de traducciones de Google – se recomienda el artículo de Peter V. Wiese sobre el impacto medioambiental en Cancún.

El Rescate de los mineros chilenos – Véalo en vivo en el Canal 2 de la BBC

octubre 13, 2010

Durante las 9 últimas horas, 9 mineros chilenos han vuelto a la superficie de la tierra. Muchos millones de televidentes hemos podido presenciar unos momentos clave, incluso el de ver la esbelta cápsula penetrar lentamente dentro del “hogar” de los atrapados.

Quedan todavía debajo de la tierra unos 24 hombres y los 3 ayudantes valientísimos que bajaron en la cápsula para ayudar a que todo funcione bien.

El Gobierno de Chile merece nuestros aplausos por haber permitido y logrado esta hazaña. Es de esperar que todo termine bien dentro de las próximas 24 horas.

Se saluda a los 33 héroes y a sus familias. Asimismo se saluda a la BBC de Londres por permitir que sigamos presenciando este acontecimiento único en su Canal 2.

Viva Chile!

Novedades sobre el Rescate de los mineros chilenos: 8 de octubre

octubre 9, 2010

Una grata noticia difundida ayer (viernes) por El Mercurio.
La segunda perforadora estaba ya a 71 metros de los mineros y el Ministro de Minería hablaba ya de un posible rescate el sábado (hoy) pero hizo hincapié en las precauciones que se están tomando para que haya un feliz desenlace a este drama que ha atraído el interés y la compasión del mundo entero.

Les deseamos muchísima suerte a los 33 mineros valientes y a sus familias.

“El plan “A” (Strata 950) sería paralizado ya que le quedan 30 días de faena:
La perforadora T-130 podría llegar hoy al taller de los 33 mineros
El llamado plan “B” quedó a sólo 71 metros de la zona en donde se encuentran los atrapados. Trabajo en los últimos metros del ducto se hará con extremo cuidado.

MATÍAS ROVANO Y SOLEDAD NEIRA
COPIAPÓ.

“La planificación oficial del Gobierno y del equipo de rescate indica que la perforadora del plan “B” debe llegar mañana sábado al taller, que está a 624 metros de profundidad. No obstante, ya que la T-130 está a sólo 64 metros de su objetivo, el ministro de Minería, Laurence Golborne, afirmó que “con un poco de suerte, podríamos adelantar la llegada del sábado al viernes (hoy)”.
Una vez que la perforadora rompa el techo del taller, el equipo técnico introducirá un escáner y en base a los resultados decidirá si es necesario encamisar o hacerlo parcialmente.
Una primera evaluación determinó roca muy agrietada en los primeros 100 metros, pero más delante hay roca más dura y resistente (ver infografía). Dependiendo de si se instalan los tubos de 24 metros de extensión y un diámetro de 66 cm por donde avanzará la jaula, el proceso para iniciar el rescate demoraría entre 2 y 8 días.
La T-130 reinició durante la mañana de ayer su trabajo luego de una detención de 20 horas. En ese tiempo se cambió el martillo y se aprovechó de revisar el ducto mediante un escaneo. Golborne precisó que la máquina continuó la excavación a un ritmo de 2 metros por hora.
En el trayecto, la máquina pasó cerca de una galería (528 metros), pero no se registraron desprendimientos de roca, por lo cual se pudo seguir avanzando.
Los rescatistas aumentarán las precauciones en los metros finales, “pues en la perforación anterior, en 12 pulgadas, tuvimos un momento clave allí, hubo atrapamiento de la barra y por lo tanto tenemos que esperar a que el pozo se termine para tener una resolución”, dijo el ingeniero Andre Sougarret.
Ayer volvieron a operar los tres planes simultáneamente, luego de una serie de inconvenientes. La Strata 950 (plan “A”) comenzó a perforar en los 587 metros con un nuevo trépano, mientras que el plan “C” alcanzó los 350 metros, pero se tomó la decisión de continuar excavando con un diámetro de 17,5 pulgadas para corregir una desviación en la perforación.
Golborne esbozó la idea de paralizar el plan “A”, porque le quedan 30 días de trabajo. Además, su excavación no debe interferir con el rescate a través del plan “B”.
Chequean tiempos de traslado, y hospital ya alista equipo para el “día D”
Trece minutos le tomó ayer al helicóptero Bell 412 de la FACh cubrir la ruta entre la Mina San José y el Regimiento de Copiapó, en el ensayo del rescate final en superficie de los 33 trabajadores atrapados. A la ambulancia que esperaba el helicóptero le tomó otros cuatro minutos recorrer los 400 metros que separan al regimiento del Hospital de Copiapó. En ese recinto ya están definidos los 27 funcionarios que recibirán a los pacientes. “La directora del servicio de Salud, Paola Neumann, me dijo que quería contar conmigo. Para mí es un honor ser parte de este rescate histórico”, contó el dermatólogo Juan Carlos Mellibosky, mientras en el hospital sólo falta instalar el “black out” para recibir a los 33.
En suma, el ensayo buscó revisar los protocolos de traslado, para “garantizar que no vayamos a cometer un error”, dijo el gerente regional de la ACHS, Alejandro Pino. Así, se chequeó la capacidad del helicóptero y la mayor parte del simulacro se concentró en el movimiento de la cápsula, ejercicio que se hizo muy cerca de los ductos que sacarán a los trabajadores.”
(MATÍAS ROVANO y SOLEDAD NEIRA, El Mercurio, Santiago de Chile, 8 October 2010)
(Véase aquí.)

La influencia cultural de la religión

agosto 30, 2010

El catolicismo fue durante muchos siglos un factor dominante en la vida diaria de los hispanohablantes. Hoy día el poder religioso sobre la vida diaria ha menguado bastante en algunos países hispanohablantes, pero el hablante, por muy ateo o agnóstico que sea, sigue empleando espontáneamente vocablos y locuciones que se refieren a conceptos religiosos que están ya arraigados en el léxico. Aquí, el hecho cultural no es sólo la existencia y el origen de tales referencias sino también el que carezcan de significado estrechamente religioso para el hablante, ya que este los acepta y emplea como cualquier otro vocablo o estructura del idioma que sirve para precisar lo que quiere decir o escribir. Por lo tanto, el profesor deberá demostrar que cualquier traducción (o comprensión) de tales palabras y locuciones que subraye innecesariamente la referencia literal a la religión producirá una impresión errónea del verdadero significado.

Veamos unos ejemplos. Son corrientísimos en español los nombres de pila de origen religioso, como Jesús, José María, Angel, etc. (para hombres), y Concepción, María del Pilar, Consuelo, Esperanza, Angustias, Milagros, Natividad, Amparo, etc. (para mujeres). Ausentes del inglés, estos nombres suelen provocar en el estudiante anglosajon extrañeza y a veces hasta risas (mal fundadas, claro está, pero ahí está el choque cultural). Aunque se nota igualmente la influencia de la religión en la onomástica de los lugares (por ejemplo, Vera Cruz, Asunción, Santa Fe, San José, etc.), no creemos que esto constituya un problema cultural tan glave, ya que nunca se siente la necesidad de traducir estos nombres.

En el habla diaria son muchas las exclamaciones y fórmulas de cortesía en las cuales se mencionan los nombres de Dios, Jesús y la Virgen María y otros conceptos de origen religioso. Tomemos unos ejemplos:
¡Dios mío!
¡Válgame Diosl
¡Virgen Santísimal Good heavens!
¡Por Dios! Please! Really!
¡Dios le ampare! (Respuesta ritual al mendigo al que no se puede o no se quiere ofrecer nunguna ayuda material.)
¡Dios se lo pague! (Respuesta ritual del mendigo o de otro que ha recibido una limosna o un favor muy apreciado.
Que en paz descanse.
Que gloria haya. (Estas dos y otras fórmulas de parecida inspiración se pronuncian al nombrar – u oír nombrar – a un conocido o familiar difunto.)
¡Por los clavitos de Nuestro Señor! En inglés, a menos que sea en la variante coloquial irlandesa, en la cual se ve también una fuerte influencia de la religión – cfr. The Saints preserve us! y Holy Mother of God! – habrá que entender que esta expresión ‘solo’ equivale a un Please! muy enfático.

Otros conceptos españoles derivados de la influencia y de las enseñanzas de la religión, tales como beata, pudor, vergüenza, son tan peculiares al idioma y a la cultura que no son nada fáciles de traducir al inglés, sobre todo con términos valederos para todos los contextos. Por eso, el estudiante anglohablante tendrá que descubrir (mediante obras de consulta y la observación de los contextos) elpapel que tienen estos conceptos dentro de la cultura hispánica. Véanse también, en un diccionario bilingüe, los usos coloquiales de palabras como cura, hostia y pascua(s).

En el amplio campo de las locuciones y de los idiotismos existen muchas combinaciones léxiéas, que, por delatar la huella de la religión, se habrán de verter al inglés de manera muy poco literal. Ofrecemos a continuación una muestra de tales locuciones e idiotismos acompañados de una traducción más ‘abstracta’ en inglés:
a la buena de Dios carelessly
Le vino Dios a ver. He was lucky.
Costó Dios y ayuda terminarlo. It was extremely difficult to finish.
No hay Dios que entienda eso. No one can understand that.
armar la de Dios es Cristo to kick up a great fuss/row
alzarse con el santo y la limosna to run off with everything
colgarle barbas al santo to give someone what is coming to him
No es santo de mi devoción. I’m not keen on him/it.
quedar para vestir santos to remain unmarried (versión solo aproximativa en inglés, ya que no es tan abierta la misma actitud despreciativa hacia la mujer soltera).
Me sabe a gloria (bendita). It tastes wonderful.
Da gloria verle It’s wonderful to see him.
amén de as well as
decir a todo amén to be a yes-man
en un santiamén in a jiffy
correr las estaciones [de la cruz] to go on a drinking spree / binge
echar las campanas al vuelo to rejoice
ganar el cielo con rosario ajeno. to use other people’s efforts to one’s own advantage
no saber de la misa la media to be poorly informed
poner a alguien como un Cristo to heap abuse on someone
revolver Roma con Santiago to leave no stone unturned.

Quisiéramos recalcar que para evitar el choque cultural innecesario y, a veces, para disipar la impresión exótica de tal o cual idiotismo, el profesor de español debería tratar con sumo cuidado cualquier reflejo cultural del idioma que no tenga equivalente de forma análoga en inglés. De proceder así el profesor, el estudiante extranjero aprenderá que, como sugeríamos arriba, aunque la forma de la expresión varíe en los dos idiomas, esto se debe a la herencia cultural y lingüística de los hablantes. Asimismo, aprenderá que hay que aceptar las formas como son (es decir, sin juicios subjetivos erróneos, como, por ejemplo, considerar, sin otra prueba, muy devotas a las personas que emplean las fórmulas e idiotismos ya mencionados) y tratar de encontrar en su idioma materno una forma que tenga un contenido más adecuado al caso, lo cual, al fin y al cabo, es la base fundamental de la traducción correctamente enfocada.

Traducción 4. Un caso exitoso de la traducción literal: Basil Thomson y Ramon Writes

junio 30, 2010

En los pares de idiomas donde la traducción literal es factible, los mejores traductores aprenden en sus primeros estudios a discriminar entre la traducción literal apropiada entre los dos idiomas (cuando el resultado resulta aceptable en el idioma de destino, además de transmitir el sentido completo del texto original) y la traducción literal no apropiada (que da un resultado no aceptable).

Por regla general, la traducción literal en este segundo sentido conduce a malentendidos serios o lagunas en la comunicación, sin embargo, también tiene el potencial de hacer reír a la gente! Dado este potencial, no es de extrañar que la traducción literaria no apropiada no siempre es el resultado de la ignorancia sino que, a veces, puede ser utilizado como un medio de divertir a los demás. Un caso exitoso del uso humorístico de la traducción literal fue el de Basil Thomson.

Thomson, un inglés radicado en Argentina desde el año 1949, trabajó durante muchos años como periodista del Buenos Aires Herald (periódico de lengua inglesa). Además de sus artículos sobre noticias nacionales e internacionales, Thomson publicó otra serie de artículos en las que ofrecía a sus lectores argentinos el placer de reírse de las burdas traducciones literales del español que intercalaba en sus narraciones en inglés un personaje llamado Ramon (sin acento).
Estos artículos humorísticos (“Ramon Writes” – siempre sin acento) tuvieron gran éxito desde 1949 hasta 1977 y finalmente se publicaron en forma de libro en 1979, bajo el mismo título, aparentemente para recaudar fondos para una caridad bonaerense, pero posiblemente como un sutil homenaje a Thomson por su actitud valiente hacía la junta militar actual, actitud que le costó caro: la expulsion del país en ese mismo año de 1979.

Aquí se ofrecen algunas muestras de la obra de “Ramon”, tanto para los curiosos como para los estudiantes y aficionados de la traducción.

En la página 10, Thomson describe cómo nació “Ramon”después de rechazar su primera idea de componer un diccionario del “argentino-irlandés”.

“I put myself in the place of a fairly advanced and confident but careless student and expressed myself as I imagined he would. This involved thinking in vernacular Spanish and writing in English.”

Los editores de esta colección escogieron el siguiente trozo como su preferido.

“I supplicate you that you pass of high so much discourtesy of my part for not writing these past four months.

What passed was that I had planned to go to that one in person and because of that I desisted. It had of object my visit to see if I could accommodate myself in some ministry or gobernation after they happened the events that are of public dominion.

But in vespers of absenting myself there writes me a friend of the faculty to tell me that my voyage would be to the divine button because the things have not changed themselves nothing: the milics have copated themselves everything.

As you can await, I felt myself disillusioned, because I give myself count that this life of camp doesn’t fall me well, and of commerce I do not want to occupy myself. For me, who coursed three years of studies of public traducer there should always exist entry into the official life. With the patience of always, I will wait.” (p. 12)

Y una más:
“At my arrival I went to visit a known one who is familiar of another, who is vinculated with a man who knows all the world. He gave me a letter of presentation and I presented myself and was received very amiably. This man he gave me a card, we took the coffee together and he redacted a letter for me directed to the secretary of redaction of one of the principal pregonators of the country.
“I won’t molest you with the all the letter but it was something formidable. It said that I desire to associate myself with the profession and, it being possible, to incorporate myself to the paper “of your dignified direction”. And a lot more, ending as usual, with “with my motives expressed I make propitious the opportunity to salute you attentively without any other particular.”

(Según Amazon.com, esta obra está agotada, pero seguramente en algunas librerías de segunda mano habrá unos cuantos ejemplares disponibles.)

Notas sobre la traducción del inglés al español y del español al inglés. 3. Curiosidades léxicas, 2.

mayo 13, 2010

Correspondencias irregulares, 2.

Segunda entrega: N-Z

neurotransmitter, neurotransmisor
non linear, no lineal
nuclide, nucleido
occupant, inquilino; pasajero
official, adj: oficial; n. funcionario
optimal, óptimo
organo , [prefijo]: orgánico

parasitic, parasitario; (también: parasítico)
pathogenesis, patogenia
pathogenetic, patogénico
pathogenic, patógeno
peripheral, periférico
personnel, n, personal
phenobarbitone, fenobarbital
physical, adj., físico
physicist, n, físico
physiotherapist, fisioterapeuta
physiotherapy, fisioterapia
platelets, plaquetas
pollinate, polinizar
pollination, polinización
polychlorinated, policlorado
polyunsaturated, poliinsaturado
population, población; adj., demográfico
porphyry, pórfido; adj, porfídico
prediction, pronóstico; profecía
prejudicial, perjudicial
pressurize, presionizar
prestressed concrete, hormigón pretensado
profile, perfil
prognosis, pronóstico
propanone, acetona
proponent, partidario
proposition, propuesta
prospect, perspectiva
prospecting, prospección
protective, protector
protozoa, protozoarios, protozoos
protozoon, protozoo, protozoario
prussic acid, ácido cianhídrico
psychopharmaceuticals, psicofármacos
purification, depuración
purify, depurar
purifying, depurador

purity, pureza
pyrogenic, pirógeno

quantum mechanics, mecánica cuántica

radiant flux density, radiancia
radioactive, radiactivo
radionuclide, radionucleido
reactant, reactivo
reagent, reactivo
realistic, realista
rearmament, rearme
recondition, reacondicionar
recreational, recreativo
refractory, refractario
regulating agent, agente estabilizante
rehydration, rehidratación
reinforce, reforzar
remedial, terapéutico
repay, pagar
repository, depósito; depositario
representative, adj., representativo; n, representante
reproductive, reproductor
revaluation, revalorización
reverberate, retumbar
reverse osmosis, ósmosis inversa
rhetoric, n, retórica
rhetorical retórico
rock, adj., rupestre
ruminant, adj. y n., rumiante

sal ammoniac, cloruro de amonio
salary, sueldo
salination, salinización
saline water, agua salobre
salutary, saludable
sanitarium (EEUU), sanatorio
sanitation, saneamiento
schistosomiasis, esquistosomiasis
sensible, sensato
sensitive, sensible
sensitivity, sensibilidad
sensitize, sensibilizar
sequestering agent, agente lixiviador
signatory, firmante; (también: signatario, -a)
significant, significativo; trascendente
silica, sílice
silicon, silicio
soda, sosa
soda ash, cenizas de sosa
stagnant, estancado
statistician, estadístico
steel, adj., siderúrgico
stroke, apoplejía; ataque cerebral
strontium, estroncio
sub arctic, adj., subártico
sulphonamide, sulfamida
sulphur dioxide, anhídrido sulfuroso

surgery, cirua (surgeon: cirujano)
surgical, quirúrgico
symmetrical, simétrico
sympathetic, compasivo
synthesize, sintetizar
syzygy, sizigia

tantalum, tantalio
tariff, arancel
tax, n, impuesto; adj., fiscal
temperate, templado
theoretically, en teoría; teóricamente
thermal, térmico
therm, [th], termia [unidad de calor]
thyroid, n, tiroides; adj., tiroideo
tremor, temblor
turbidity, turbiedad; turbidez
two dimensional, bidimensional

ubiquitous, omnipresente; ubicuo
un , [prefijo negativo]: no, in ,des , poco, sin, etc.
undulating, ondulante, ondulado
unhygienic, antihigiénico
unsatisfied, insatisfecho
unsaturated, insaturado
unstable, inestable
unusable, inutilizable
unusual, insólito
Utopian, utópico; utopista

vaccinate, vacunar
validate, convalidar
validation, convalidación
viral, vírico

water, adj., hidráulico; hidrográfico; hidrológico
water cycle, ciclo hidrológico
water soluble, hidrosoluble
wind energy, energía eólica

zirconium, circonio
*

Notas sobre la traducción del inglés al español y del español al inglés. 3. Curiosidades léxicas, 1.

mayo 1, 2010

Correspondencias irregulares

La mayoría de los vocablos científicos y muchas palabras formales en inglés suelen ser de origen latino o griego, y, por ende, no suelen presentar grandes dificultades para los lectores y traductores de habla hispana. A pesar de esto, en determinados casos, no se cumple esta grata correspondencia formal entre el inglés y el español. Para evitar el riesgo de incomprensión o errores de traducción en estos casos, se ofrece en este blog y el siguiente un brevísimo glosario de muchos de estos términos “irregulares”.

Primera entrega: A-M

abnormal, anormal
abortion, aborto
absorptiometer, absorciómetro
absorption, absorción
acclimatization, aclimatación
acclimatize, aclimatar(se)
accomplice, cómplice
acidic, ácido
adrenal, suprarrenal
adsorption, adsorción
aeolian, eólico
agricultural expert, agrónomo, a
agriculturalist, agricultor, a
agriculturist, agricultor, a
agronomist, agrónomo, a
allele, alelo
allergenic, alergógeno
allogenic, alógeno
amebic (inglés norteamericano), amebiano
ammonium, monio
amoeba, ameba
amoebic, amebiano
amoebic dysentery, disentería amebiana
amphetamine, anfetamina
amphibian, adj y n., anfibio
antacid, antiácido
anthropogenic factor, factor antropógeno
anticarcinogenic, anticancerígeno
anticline, anticlinal; anticlino
anti depressant, adj y n., antidepresivo
anti fungal, antifúngico
antihistamine, adj y n., antihistamínico
antimalarial, antimalárico
antiviral, antivírico
aquaponics, acuicultura
architectectural, arquitectónico
argillaceous, arcilloso
asepsis, asepsia
astatine, astato
astronomer, astrónomo
astrophysicist, astrofísico
astrophysics, astrofísica

atavistic, atávico
automation, automatización
autonomic, vegetativo

bacteria, bacterias
bacterial, bacteriano
barbiturate, sustancia barbitúrica
beneficial, beneficioso
benthic zone, zona bentónica
benzene, benceno
benzine, bencina
bilharzia, bilharziasis
bioassay, bioensayo
biocatalyst, biiocatalizador
biocoenosis, biocenosis
biomimesis, biomimetismo
biphenyl, difenilo
botanist, botánico
bromine, bromo
bromide, bromuro

capable, capaz
capillary, capilar
carbolic acid, ácido fénico
carbon dioxide, gas carbónico; anhídrido carbónico
carcinogenic, cancerígeno
caustic soda, sosa cáustica
centrifugal, centrífugo
centripetal, centrípeto
cerebral palsy, parálisis cerebral
cetacean, cetáceo
chiropractic, quiropraxia
chloride, cloruro
chlorinate, clorar; tratar con cloro
chlorinating, cloración (química)
chlorination, cloración
chlorinator, clorador
chlorofluorocarbons [CFCs], clorofluorocarburos
choline, colina
chromosomal, cromosómico
chrysalis, crisálida
cinnabar, cinabrio
coercive, coercitivo
columbium, n., niobio; atr., nióbico
compaction (of soil), compactación (del suelo) compulsory, obligatorio
cumulative dose, dosis acumulada/aditiva
concrete, hormigón
consistent, consecuente
consortium, consorcio
consumerism, consumismo
controversial, polémico; controvertido
correlate, correlacionar
counter intelligence, contraespionaje
credible, creíble

critical, crítico; crucial
criticism, crítica
cryogenic, criógeno; criogénico
cryogenics; criogenia
cryophilic, criófilo
cumulative dose, dosis acumulada/aditiva
cyanide, cianuro
cynicism, cinismo

data, datos
DC [=direct current], corriente continua
de [prefijo]: des (también: de-)
de jure, de derecho
deciduous, caducifolio
defective, defectuoso
deformed, deforme
dehydrate, deshidratar
dehydrated, deshidratado
demethylation, desmetilación
demonstration, manifestación; prueba
denature, desnaturalizar
denatured, desnaturalizado
denaturing, desnaturante
denitration, desnitrificación
depopulation, despoblamiento
desalination, desalinización
desalt, desalar; desalinizar
desalting, desalación
desecrate, profanar
desecration, profanación
desert, n., desierto; atr., desértico
desertification, desertificación; desertización
desperate, desesperado
destabilize, desestabilizar
deterioration, deterioro
detoxification, desintoxicación
detoxify, desintoxicar
diagnose, diagnosticar
diagnosis, diagnóstico; (también: diagnosis)
dietary, dietético
digitization. digitalización
digitize, digitalizar
dioxide, bióxido
disarmament, desarme
discoloration, decoloración
disqualification, inhabilitación
disqualify, inhabilitar
dissatisfaction, insatisfacción
dissatisfied, insatisfecho
dubious, dudoso; sospechoso

ecoguer(r)illa, ecoguerrillero
elementary, elemental; rudimentario
embryonic, embrionario
empiricism, empirismo
emulsified, emulsionado
emulsifier, emulsionante; emulgente
emulsify, emulsionar
energetic, enérgico; vigoroso
energy, n., energía; atr., energético

enthusiast, aficionado
eolian, eólico
epidemic, epidemia
equitable, equitativo
eradicate, erradicar
eradication, erradicación
erodibility, erosionabilidad
ethicist, ético
eugenic, adj., eugenista
eugenicist, n., eugenista
eugenics, eugenesia
eutrophicate, eutrofizar
eutrophication, eutrofización
evolutionary, evolutivo
evolve, evolucionar
exhaustible, agotable
exhibition, exposición
explain, explicar
explanation, explicación
expropriate, expropiar
expropriation, expropiación
extermination, exterminio
extraterrestrial, adj. y n., extraterrestre

feldspar, feldespato
feral, silvestre
fissile, fisible; (fisil)
fluoridate, fluorizar
fluoridation, fluorización
fluoride, fluoruro
fluorine, flúor
fluorocarbon, fluorocarburo; atr.: fluorocarbúrico
fragrance, fragancia
fragrant, fragante

gallium arsenate, arseniato de galio
gargantuan, gigantesco; colosal
geneticist, genético
geodetic, geodésico
geosyncline, geosinclinal
geothermal (energy), geotérmico
geriatrician, geriatra
germicidal, adj., bactericida
germicide, bactericida
glacier, glaciar
global, mundial
global warming, recalentamiento mundial
gluc(o) , [prefijo]: glic(o) ; gluc(o) (`dulce’)
glycogen, glucógeno; (también: glicógeno)
guerilla/guerrilla (como atr), guerrillero

herbal, herbario
horticultural, hortícola
hybridisation, hibridación
hydrocarbons, hidrocarburos
hydrochloric acid, ácido clorhidrico
hydrocyanic, cianhídrico

hydrophyte, planta hidrófila

immune (system), como atr., (sistema) inmunitario
immunization, inmunización
immunodepressant, adj y n., inmunodepresor
incapacitate, imposibilitar
inconsistent, inconsecuente; incongruente
indefensible, indefendible
indemnify, indemnizar
individual, adj, individual; n., individuo
infertile, estéril; infecundo
inhabit, habitar
inhabitant, habitante
inherit, heredar
inhibit, cohibir; prohibir
inhibited, cohibido
insensitive, insensible
insulate, aislar
insulation, aislamiento; material aislante
inventory, inventario
invest, invertir
investment, inversión
investor, inversionista
iodide, yoduro
iodine, yodo
irrelevant, no pertinente
irreplaceable, insustituible
irresponsible, irresponsable
irreversible, irrevocable; irreversible
irrigate, (Agricultura) regar; (Med.) irrigar
irrigated land, (tierra de) regadío
irrigation, (Agricultura) riego; (Med.) irrigación
irreplaceable, insustituible
isoclinal, isoclina
isomeric, isómero
isomerism, isomeria
isotherm, isoterma
isothermal, isotermo

ketone, cetona
kinematics, cinemática
kinetic, cinético
kinetics, cinética

lactation, lactancia
laxative, laxante
legume, leguminosa
linear, lineal
lipotropic factor, factor lipotropo
liquefied (gas), licuado
liquefy, licuar
long, largo

malignant, maligno
microbial, microbiano
malignant, maligno

malnutrition, desnutrición
mammal, mamífero
matrix, matriz
microbial, microbiano
monoculture, monocultivo
monounsaturated, monoinsaturado
moratorium, moratoria
multicellular, pluricelular
multifaceted, multifacético
multilingual, plurilingüe
mutate, mudar
mutual, mutuo
*
(A seguir)

Notas sobre la Traducción del inglés al español. 2

abril 17, 2010

1. Formas plurales de sustantivos ingleses, de interés especial

Inglés – Español

basis [pl, bases], base
bacteria [plural de bacterium], bacterias
bacterium,[pl, bacteria], bacteria
child [pl children], niño, -a;
criterion, [pl criteria], criterio
fungus [pl, fungi], hongo
larva [pl, larvae], larva
maximum, adj máximo; [pl, maxima, o maximums], máximos
nucleus [pl, nuclei], núcleo
oasis [pl, oases], oasis
ovum [pl, ova], óvulo
phenomenon [pl, phenomena], fenómeno
plateau [pl, plateaux o plateaus], meseta, altiplanicie
referendum [pl, referenda], referéndum
spermatozoon [pl, spermatozoa], espermatozoide
stoma [pl, stomata], estoma
stratum [pl, strata], estrato
stratus [pl, strati], estrato
streptococcus [pl, streptococci], estreptococo
tactics [pl], táctica
ultimatum [pl. ultimata./.ultimatums], ultimátum

2. Notas sobre la pronunciación de ciertas palabras bisílabas (y casi homónimas) en inglés

En el caso de ciertos vocablos bisílabos que en inglés sirven igualmente como sustantivo (o adjetivo) e infinitivo verbal, cabe darse cuenta de la diferencia de acento tónico al pronunciarse las palabras. Por regla general, en el caso de la forma sustantiva (o adjetiva) el acento tónico recae en la primera sílaba y en el caso de los infinitivos cae en la segunda sílaba:

compact [pron cómpact], convenio y adj., compacto
compact [pron compáct] vb, comprimir

conflict [pron cónflict], conflicto
conflict [pron conflíct], vb, estar en pugna con

contract [pron cóntract], contrato
contract [pron contráct], vb, contraer(se)

contrast [pron cóntrast], contraste
contrast [pron contrást], vb, contrastar

convert [pron cónvert], converso
convert [pron convért], vb, convertir

cut back [pron cut báck] vb, reducir; disminuir
cutback [pron cútback], reducción (de fondos)

digest [pron dígest], compilación
digest [pron digést], vb, digerir

extract [pron éxtract], extracto; trozo
extract [pron extráct], vb, extraer; sacar;

ferment [pron férment], fermento
ferment [pron fermént], vb, fermentar

increase [pron íncrease], aumento;
increase [pron incréase], vb, aumentar; subir

object [pron óbject], objeto
object [pron objéct], vb, oponerse; poner reparos; protestar

present, [pron présent], regalo; presente; adj, actual; vigente
present [pron presént], vb, presentar; ofrecer

produce, [pron próduce] producto
produce, [pron prodúce] vb, producir

protest [pron prótest], protestación
protest [pron protést], vb, protestar

record [pron récord], récord; historial
record [pron recórd], vb, registrar; consignar

refuse, [pron réfuse], basura
refuse, [pron refúze], vb, rechazar

subject [pron súbject], subject to, adj, propenso a; suele (hacer)
subject [pron subjéct], vb, someter a

suspect [pron suspéct], vb, sospechar
suspect [pron súspect], sospechoso

upset [pron upsét], adj, disgustado; volcado; vb, disgustar
upset [pron úpset], trastorno; disgusto

Nota suplementaria:
minute, adj [pron. mai-niút] minúsculo
minute, [pron. -nit], minuto

content (o contents) [pron cóntent(s)], contenido
content [pron contént], adj, contento

*

Notas sobre la traducción del inglés al español y del español al inglés. 1. Algunos afijos

abril 15, 2010

Algunos Afijos de la lengua formal

1. Prefijos
[Orden: Inglés > Español > (glosa en español)

aero > aero (‘aire’)
after > (‘posterior; después’)
all > todo , omni
allo > alo (‘otro; distinto’)
ana > an [prefijo]: ana , an (‘contra’)
angio > angio (‘relativo a los vasos’)
anti > anti (‘contra’)
atto- > [prefijo]: atto (‘la trillonésima parte’)
bio > bio , (‘vida’)
centi > centi (‘la centésima parte’)
chemo > quimio (‘alquimia’)
co > con
counter > contra
cryo > crio (‘frío’)
crypto , cripto (‘oculto’)
de > de , des
dec , deca , [prefijo]: dec , deca (‘diez’)
deci > : deci (‘la décima parte’)
dis > des , in , dis
eco > eco (‘ecológico’)
endo > endo (‘dentro’)
eury > euri (‘ancho’, ‘amplio’)
ever > siempre; constante
exa > exa (1.000.000.000.000.000.000)
exo > exo (‘fuera’)
femto > femto (‘milbillonésima parte’)
flexi > flexible
geo > geo (‘tierra’)
giga > giga (1.000.000.000; mil millones)
gluc(o) , glic(o) > gluc(o) (‘dulce’)
hal > halo (‘sal’)
hecto > hecto (‘cien’)
helio > helio (‘sol’)
high > de alto(s) …
hol(o) > holo (‘entero’)
homeo , homo > homoe, home , homo (‘similar’)
hydr(o) > hidro (‘agua’)
hygr , hygro > higro (‘humedad’)
hyper > hiper (‘excesivamente’)
hypo > hipo (‘debajo de la norma’)
ill + adj o participio > mal (ill-adapted > mal adaptado)
in [prefijo negativo] > des , no, etc.
inter > inter (‘entre’)
iso > iso (‘igual’)
kilo , > kilo (‘mil’)
low , esp en uso atributivo > ‘de bajo(s) ….’ (low-level > de bajo nivel)
M [=Mega] > mega (‘1 millón’)
macro > macro (‘grande’)
mal > mal
mega > mega (1.000.000; ‘un millón de’; fam, muy grande/mucho(s))
meta > meta (‘más allá, después’)
micro > micro : 1. ‘pequeño’; 2. símbolo: μ (‘la millonésima parte’)
mid > a medio; en medio de
milli > mili (‘la milésima parte’)
mis > mal
mono > mono (‘uno’)
much > muy
multi > multi ; pluri
nano [=n] > nano (‘la milmillonésima parte’)
necro > necro (‘cadáver’)
neo > neo (‘nuevo’)
neuro > neuro (‘nervio’)
non [prefijo negativo] > no, in, des-, etc,
nucle(o) > nucle(o) (‘centro’)
olig(o) > oligo (‘escaso’)
organo > orgánico
over > sobre , super (‘demasiado; excesivo; exceso’)
palaeo > paleo (‘antiguo’); paleo esp US > paleo (‘antiguo’)
peta [p] > peta [1.000.000.000.000.000]
phen(o) > phen(o):
(1. ‘benceno’. 2. ‘fenilo’)
photo [prefijo] > photo (‘luz’, ‘fotografía’: ‘fotoeléctrico’)
physio > fisio (‘naturaleza’)
phyto > fito (‘planta’)
pico [p] > pico [‘la billonésima parte’]
poly > poli [= 1. multi ; 2. (química) dos o más]
proto > proto (‘primer’)
radio > radio, radi
re > re (‘otra vez’) [Nota. En español son mucho más frecuentes que el prefijo verbal re el uso de volver + infinitivo y de las frases adverbiales otra vez y (más formal) de nuevo: Volvió a llamarme.]
sapr > sapro (‘podrido o en descomposición’)
self > auto
semi > semi
short > corto; breve; como prefijo, de corto …; de poco … (por ej. short lived, breve)
sub > sub ( ‘debajo’)
super > super , sobre
sym , syn > sim , sin (‘con’, ‘junto’, ‘al mismo tiempo’)
T [=tera ] > tera (1.000.000.000.000)
tele > tele (‘distante / lejos’)
tera [T] > tera [1.000.000.000.000]
tetra > tetra (‘cuatro’)
thermo > termo (‘calor’)
tox > tox (‘veneno’)
trop(o) > tropo (‘cambio’)
ultra > ultra , extremo
un > no, in , des , poco, sin, etc.
under > sub , des
well > bien
xeno > xeno (‘extraño’)
xer(o) > xero (‘seco’)
xyl(o) > xilo (‘madera’)
zoo > zoo (‘animal’)

2. Sufijos o sufijoides

-based > con base en, por ej, land based, con base en la tierra
-bearing, > -ífero, por ej, oil-bearing, petrolífero
-borne > llevado por (por ej, airborne, llevado por el aire)
-conscious > consciente de
-drawn > llevado
-driven > de propulsión …; dirigido por
-eating > -ívoro; que come …
-fold: six fold, ten fold > seis veces, diez veces
-free: > libre de; sin
-friendly > bueno para …: eco-friendly, bueno para el medio ambiente
-linked > relacionado con…
-phagous > fago (‘que come’)
-powered > que funciona a base de (carbón, etc.); por ej., solar-powered
-producing > que produce; productor de
-prone > propenso a (los accidentes. etc.)
-proof > a prueba de
-related, por ej (heat) related > relacionado con (el calor)
-resistant > resistente a. por ej, heat resistant, resistente al calor
-rich > rico en …; oil rich, protein rich, etc.
-sensitive > sensible a, por ej, light sensitive, fotosensible
-shaped > en forma de ..
-soluble >soluble en, por ej. acid soluble, soluble en ácido

*


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.