Archive for 24 junio 2008

Esperanzas para las mujeres desamparadas

junio 24, 2008

Nuevas esperanzas para las Mujeres sometidas a regímenes autoritarios: la experiencia española (1960-2000)

Introducción

Vislumbrando un rayo de esperanza más amplio en este ensayo muy antiguo, me animo a reproducirlo. El ensayo original fue escrito en 1967 como documento de orientación para una serie de discusiones pedagógicas en Nueva Gales del Sur, Australia. En él se describían las condiciones de inferioridad de las mujeres españolas durante la mayor parte de la dictadura franquista que siguió a la Guerra Civil 1936-1939. Asimismo se mencionaron algunas señales incipientes de los pequeños cambios al statu quo corriente de la política dominante y de los poderes religiosos en la España de hace 50 años. Lo que (forzosamente) no se menciona en el ensayo de 1967 y lo que no se podía prever en aquel entonces es la velocidad y el alcance de la transformación en la vida política, social y económica que seguirían la muerte del general Franco en el año1975 después de unos 36 años de poder férreo sobre la vida de los españoles.

Lo nuevo:

Los cambios en el papel de las mujeres españolas en los últimos treinta o cuarenta años son tan profundos que gran parte de lo que se describe en este artículo de 1967 ha dejado de tener validez. Tan es así que la generación actual podría cuestionar la veracidad de su contenido. Por otra parte, la actual generación de españoles habita un mundo tan distinto que una reconsideración de este tema podría ser una experiencia útil y esclarecedora.

La España de 2008 es un país europeo próspero y dinámico que (desde hace 40 años) atrae a muchos millones de turistas extranjeros anuales y es objeto de intensa atención por parte de los medios de información mundiales. Al igual que otros países económicamente desarrollados, España tiene celebridades de renombre internacional (en particular en los deportes, el cine, la música y la moda). España también tiene una Familia Real simpática y fotogénica.

Al igual que sus hermanas occidentales, las mujeres españolas gozan de libertad e igualdad con los hombres, como se demuestra en las películas populares del cineasta Pedro Almodóvar, el aclamado director postfranquista de la democracia española. Asimismo, las mujeres españolas de hoy se encuentran en posiciones de alta responsabilidad y autoridad en la política nacional y local, en la administración pública, las profesiones, la gestión, el comercio, la salud, la medicina, el derecho, la policía, la educación y las fuerzas armadas. Estos avances han puesto a las españolas en pie de igualdad con las mujeres de los otros países desarrollados de hoy.

La sorpresa para los nietos españoles actuales, al enterarse de las condiciones de vida de sus abuelas de las décadas de 1940, 1950 y principios de los años 1960 es mucho mayor en España que en muchos otros países, precisamente porque el camino ha sido más largo y más tortuoso, debido a una serie de factores históricos y culturales. Bajo este punto de vista como bajo muchos otros, la España de hoy es un planeta distinto y sus habitantes más jóvenes son cada vez más distintos de sus abuelos.

Lo que me animó a volver a examinar estos recuerdos personales para ofrecerlos a los internautas es precisamente la percepción de un cambio impensable ocurrido en el paso de unos 50 años (1950-2000). Hoy día, vivimos en un ambiente de sospechas entre los grupos étnicos y el temor de futuros enfrentamientos entre los pueblos – provocados en gran medida por los medios de comunicación y por nuestros políticos. Por eso una apreciación del abismo que separa a las mujeres españolas de 1950 de sus descendientes de 2000 puede animar a la gente a ser más optimista sobre el desarrollo potencial de las relaciones humanas e internacionales en los próximos cuarenta años. Todavía más esperanzadoras en el actual ambiente de gran pesimismo son las posibilidades para las mujeres musulmanas, actualmente abrumadas por la visión del poder inmutable de unos regímenes autoritarios tanto civiles como religiosos.

La situación y el papel de la mujer en España circa 1960

Al final de la Segunda Guerra Mundial, existía una amplia brecha entre las esferas políticas, económicas y sociales de los países de habla inglesa (por ejemplo) y de la España franquista. En primer lugar, existía un contraste mucho mayor entre las condiciones de vida en las comunidades urbanas y rurales. En las referencias posteriores a las mujeres españolas, voy a referirme principalmente a las zonas urbanas, aunque muchas de las observaciones también son aplicables a la España rural.
…….

El ensayo completo (de unas 4.000 palabras, en inglés) está disponible en este documento PDF: ‘New Hope for Disempowered Women’
http://www.briansteel.net.writings / NewHopeforDisempowered_Women.pdf

Diccionario ejemplificado de mexicanismos. 1

junio 19, 2008

Una pequeña Muestra del Breve Diccionario Ejemplificado de Mexicanismos (Brian Steel, 2000)

1. Algunos ejemplos, seleccionados (más o menos) al azar, de la letra ‘A’ (con traducciones al castellano de España y al inglés). Esperando que sean de su agrado.

……

alberca nf =piscina // Los domingos se quedan todo el día en la casa; si acaso van a la alberca o al cine… (G.Careaga, 1984:90) “… nosotros tenemos el trampolín, pero ustedes tienen la alberca.”… (E.R.Huchim, 233) swimming pool

albur nm // Equívoco malicioso, palabra de doble sentido; se trata de un recurso ingenioso de la picardía popular mexicana, cargado de connotaciones sexualmente agresoras … (DMex, I:60) … el humor mexicano está ligado con el albur y éste está ligado (en todo el sentido de la palabra) al sexo. (El Chamuco, 21-4-96:31) double entendre

alburear vi fam // Lanzar albures o palabras de doble sentido en la conversación. (DMex, I:60) to use double entendres in conversation

alburero, -a nmf =persona aficionada a los dobles sentidos // Claro, eran alborotadores, albureros, impunes … (E.Poniatowska, 1983b:49) person fond of double entendres; punster

……………

altos nmpl =piso de arriba; el alto // En una construcción de dos niveles, el piso de arriba … (L.F.Lara, 1986, 65) upper storey

amá nf fam =mamá Véase también apá Mum

amagar vt esp México =amenazar // Tres o cuatro delincuentes armados de sendos cuchillos amagaron a los pasajeros del convoy [del Metro] … (Excélsior, 23-4-96:25) … amagaron al chofer … para que les entregara el dinero. (El Occidental, Guadalajara, 18-5-97:19) to threaten

amarrar vt =comprometer apoyo económico // [El Presidente] Vino a Guadalajara a amarrar dinero para las obras hidráulicas … (Siglo 21, Guadalajara, 23-5-97:12) to commit; to promise (support)

amarre nm fam // amarre Acción de frenar un vehículo con violencia. (E.Márquez, 25) (to do) a wheelspin/’wheelie’; sudden braking

amasia nf amasio nm =querida/querido // El hombre o la mujar que está en amasiato… El diccionario registra sólo el femenino. (M.Velasco Valdés, 1967:20) [Pero véanse los ejemplos que siguen.] … al verse abandonado por su amasia … (Excélsior, 3-1-96:25) Por su parte, su amasio Julio Mata Soto se presentó voluntariamente en la séptima agencia del Ministerio Público … (El Heraldo de México, 1-10-93:19A) Amasio es el nombre con el que los lerdos designan al amante … (R.Hernández, 1990:14)
lover; mistress; partner; de facto (husband/wife)

amasiato nm =amancebamiento; ligue // El pequeño bar lo era, más bien, para amasiatos y canas al aire y novios sonrojados. (C.Fuentes, 1969:280) … ese idilio … que iba para matrimonio, se volvió amasiato … (G.Dehesa, 123)
de facto relationship; affair; casual sexual encounter; pickup

………………….

ambulantaje nm =venta callejera; vendedores callejeros // Si el municipio no frena el ambulantaje, los comerciantes amenazan con suspender los pagos por el servicio de limpieza … (El Universal, 26-8-96:15) Sobrevive … del ambulantaje [el] 40 por ciento de maestros de educación básica. (El Heraldo de México, 25-7-95:5) street selling; street traders

ameritar vt esp México =merecer // Nos prometiste el dinero pasara lo que pasara…, los peligros lo ameritaban, eso nos dijiste. (C.Fuentes, 1978:161) to deserve

amolar:

1. la amolaste / te amolaste loc fam =la cagaste you screwed up (vulg)

2. ya ni la amuela(s) loc fam =es el colmo // -Oigan …, ya ni la amuelan … (F.Victoria Zepeda, 179) Y otro que ya ni la amuela es el Popocatépetl. Como si fuera hora de fumarolas, caramba. (M.Dornbierer, 1995:142) (that’s) taking things too far

andadera nf =andador de nene baby’s walking frame

andador nm =paseo peatonal; sendero para andar // Transite única y exclusivamente por los andadores. (Boleto, Parque Nacional Lic. Eduardo Ruiz, Uruapan, Michoacán) Al llegar a casa de su jefe, en andador Valle …, éste estaba dormido … (Excélsior, 11-10-96:30) … tres canchas de tenis y dos de padle tenis, un andador para practicar joging … (Proceso, 8-4-96:19) walking path; pedestrian mall/precinct

¡Ándale!/¡Ándele! interj fam =¡venga!; ¡adelante! // Ándale, Pepe, tú puedes conseguirlo … (R.Loret de Mola, 119) -Ándele, ya no hable y coma … (A.Salazar, 53) Come on!; Go ahead!; Fine!

……………

ansia: (no) comer ansias loc fam =(no) impacientarse // Venga ahora y no coma ansias. (El Universal, 25-8-96:13 B anuncio) -No comas ansias, cuate. (F.Victoria Zepeda, 57) (not) to get worked up (about something)

antier adv fam =anteayer // Antier a la hora antes mencionada, el ingeniero… manejaba su automóvil … (El Universal, 26-12-70:6) the day before yesterday

antojitos nmpl =piscolabis; tentempié // Comida típica popular (ú. m. pl.) (DMex, I:104) Los antojitos mexicanos no tienen igual en las cocinas del resto del mundo. (A.Gironella De’Angeli, I:47) Una vendedora de antojitos pasó, envuelta en trapos y canastas … (C.Fuentes, 1969:209) Me ha preparado unos antojitos para cenar. (Cuna de Lobos, Televisa) snacks

añales fam =(hace) muchísimo tiempo // (Hace) Añales que no me pasaba eso. (Hace) Añales que lo conozco. (for) ages

……………

apapachar vt (NAH) mimar; abrazar // … te paseo, te apapacho, y luego me sales conque … (A.Salazar, 91) … los Reyes de las anfetaminas a quienes aquí apapachaban los jueces. (Época, 22-6-98:1) to hug; to cuddle; to spoil

apapachos nmpl (NAH) =caricias // Si lo que desea son apapachos y chiqueos femeninos, no tiene usted idea de la cantidad de damas de todas las edades … que están dispuestas a hacerle compañía a un solterón … (M.A.Almazán, 1983:33) cuddles; caresses

apartador nm fam // … un espacio para estacionar vale más que muchas cosas de la vida … A partir de las 5 de la mañana, empiezan a apartar los espacios de estacionamientos de todas las calles … (A.Salazar, 115) person who reserves parking space in street for a tip

apenado, -a adj =avergonzado; desconcertado // … pero ella sale a recibir la leche y los ve, apenada porque está en bata, despeinada y quizá desnuda debajo de la bata. (G.Sáinz, 1967:21) … estaba muy apenado por haber olvidado el … aniversario … (E.R.Huchim, 1997, 92) embarrassed

apenar(se) vt/vr esp México =disgustar; dar vergüenza/pena; avergonzarse // A … me apena decirle que jamás en mi vida he tomado una copa.” (Quehacer Político, 15-3-97:40) Enrojecía cada segundo y la adulación llenábalo de bochorno …; se apenaba por los elogios … (L.Spota, 1974:164) to (be) upset; to be embarrassed

……………….

azolve nm =atascamiento (de un conducto) // Acción y efecto de azolvar o azolvarse, cegar o cegarse un conducto con alguna cosa. (DMex, I:160) clogging

azotar vt =cerrar bruscamente // -… le avientan el equipaje, le azotan la puerta … (A.Salazar, 176) to slam

azquel / azquil nm (NAH) // Hormiguita que almacena semillas y alimentos de cocina. (C.Sandoval Linares, 5) ant

**azteca adj y nmf invar (NAH) // … los aztecas habían desarrollado considerables capacidades artísticas para principios del siglo XV. (A.Riding, 1985:37) Aztec

azul: los azules / los de azul nm (usu pl) fam =policía // Nada menos que 3 mil “azules” … serán incorporados .. al servicio de la ciudadanía … (El Heraldo de México, 5-2-95:9)-… han de ser los de azul … dice, mientras con los dedos simula colocar una plaquita de policía al frente de su gorra. (A.Salazar, 143) policeman; cop

………….

(Fin de esta selección)

*

Se ofrece aquí una muestra más amplia:

http://www.briansteel.net/articsylibros/bdemsamp1ab.htm

(y, en la misma página web, otra muestra de la letra ‘C’)

Sobre la Traducción del español al inglés

junio 17, 2008

Una selección de consejos básicos para la traducción del Español al Inglés

1)

a) Los consejos y los ejemplos: 2.8.3.1 “whether … or ..”

(ya) + subjuntivo (o) + (ya) + subjuntivo
(ya) + subjunctivo
o / que no
ya + subjuntivo + noun + o + sustantivo

Ya estuviesen hablando, ya estuviesen jugando al tute, Juanita rara vez suspendía su costura. (Spaulding, 64) Whether they were talking or playing cards, Juanita seldom interrupted her sewing.

Ya sea que obren o que se abstengan, los Estados Unidos serán siempre … la influencia exterior más grande de cuantas pesen en el destino de México. (M. L. Guzmán, Mex, 44) Whether it takes an active role or abstains, USA …

Tengo la obligación de predicar la palabra de Dios, me oigan o no.

(A. Gala, 44) … whether they listen or not.

Queramos o no, estos seres son mexicanos, uno de los extremos a que puede llegar el mexicano. (O. Paz, Mex, 13)

El nombre forma parte de la persona, sea física o jurídica. (J. G. Labaké, Arg, 122)

…………..

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 2.8.3.1]

15. Ya se lo considere acto de locura o de cobardía, las doctrinas religiosas y éticas han llegado a condenar generalmente el suicidio … (A. Reyes, Mex, 265)

16. Ya viva usted en el Círculo Polar Ártico o en las ardientes y húmedas selvas del África ecuatorial, puede comprar unos litros de gasolina o una lata de kerosén cuando quiera y donde quiera, a percio razonable. (Revista Shell, June 1962, citada en Richardson, 115)

17. En lo sucesivo, nuestro país usará recursos naturales para estimular su desarrollo, ya sea abasteciendo la demanda interna o fomentando las exportaciones … (L. Echeverría Álvarez, Mex, en El Gobierno Informa, 30-9-71: 46)

18. El pago de una letra [de cambio] podrá garantizarse mediante aval, ya sea por la totalidad o por parte de su importe. (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 1016)

19. Los actos de comercio, sean o no comerciantes los que los ejecuten, y estén o no especificados en este Código, se regirán por las disposiciones contenidas en él; en su defecto, por los usos del comercio observados generalmente en cada plaza … (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 50)

2.

a) Los consejos y los ejemplos: 4.3.1

Por regla general, la traducción al inglés será posible con one, people, ‘you’, we, o con la voz pasiva.

Se hace lo que se puede. You do what you can. / One does what one can.
Entonces se comía muy bien. In those days people ate very well.
Cuanto más se trabaja, más se aprende. (Spaulding, 29) The more / longer you work, the more you learn.
-¡Qué bien se está a tu lado! (Keniston, 150) How nice it is to be at your side! / … to be sitting by your side.
Se puede o no ser católico. Se puede o no optar por los pobres. Lo que no se puede es ser

indiferente … ante la pobreza y la marginación, en nombre del catolicismo.

(J. G. Labaké, Arg, 49)
En ocasiones se ha intentado manipular la relación entre el investigador y los participantes en una experiencia para comprobar los resultados de la interacción. (L. Fernández Briones, 157) Sometimes attempts have been made to manipulate …
-Quisiera que nos dijese, que nos explicase ampliamente, cómo se construye hoy en España. (M. Gorosch, 90) … the present state of the building trade in Spain.

………………….

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 4.3.1]

32. Se mata sin pensar, bien probado lo tengo; a veces, sin querer. Se odia, se odia intensamente, ferozmente, y se abre la navaja, y con ella bien abierta, se llega, descalzo, hasta la cama donde duerme el Enemigo. (C. J. Cela, 1962: 140)

33. Bastó que una vez el oficial le dijera: “Sepúlveda, no se nada contra la corriente y, Sepúlveda, no se hace retroceder el tiempo pegando las hojas de los meses que ya pasaron en la parte final del calendario.” (A. Skármeta, Chile, 1992: 82)

34. “No podemos asegurar que se llegue a un acuerdo o que se materialice una transacción,” advirtieron los dos fabricantes de equipos de telecomunicaciones en un comunicado conjunto.

(El Mundo, http://www.elmundo.es, 26-3-06)

35. Para nosotros el prestigio político es cuestión de cantidad. Se es más o menos importante según la cantidad de años que se lleva en eso. (C. Maggi, Urug, 96)

……………

3.

a) Los consejos y los ejemplos: 5.3.7.2 estar / seguir / quedarse sin + infinitivo

Fórmulas para la traducción al inglés:

La ropa blanca estaba sin planchar. (G. García Márquez, 1968b: 9)

The linen had not been ironed. /… was unironed.

El misterio sigue sin aclararse respecto a ambos puntos. (Informaciones, 19-7-73)

con marcadas posibilidades industriales sin explotar hasta ahora. (España Semanal, 20-2-67) with distinct but hitherto unexploited industrial potential.

Nos hemos quedado sin saber qué planes tienen. We still do not know what their plans are.

Todo quedó sin hacer. Everything was left undone.

Sin admitir oficialmente, se mantienen intactos los extranjerismos stand, golf, girl…
(J. Alcina Franch, 545)(Although) Still not officially accepted, the foreign loanwords ‘stand’,‘golf’, ‘girl’ are invari­able …

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 5.3.7.2]

58.Todas estas hipótesis están aún sin comprobar … (L. Fernández Briones, 209)

53. La calle Astillero se encuentra en una zona sin asfaltar… (ABC semanal, 19-9-74)

59. Todavía tengo sin pagar los plazos de muchas cosas de que los míos disfrutan.

(E. Acevedo, 1971a: 261)

60. Los más conservadores pensaban que esa novela sin nacer mostraría un carácter ejemplar, heroico o épico… (D. Pérez Minik, 260)

61. … seguía sin comprender cómo era posible que una mujer como ella fuera capaz de decir palabras de amor a su marido y a mí… (E. Sábato, Arg, 1965: 83)

62. José Arcadio Buendía, sin comprender lo que decía su esposa, descifró la firma.

(G. García Márquez, Colom, 1970: 54)

4.

a) Los consejos y los ejemplos: 5.5.2

Para tener + adjetivo + noun o tener + sustantivo + adjetivo, no siempre resulta acertada la traducción con to have. En tales casos, una fórmula descriptiva muy útil es:

(his / my, etc.) + sustantivo + is / was + adjetivo).

Tenía la nariz larga. (Ramsey, 131) He had a big nose. / His nose was big.

Tiene el pelo rojo. He has red hair. / His hair is red. / He is red-haired.

Tenía la cara roja, húmeda de sudor, el vestido sucio. (J. Fernández Santos, 1967: 83)

Her face was red, damp with sweat, and her dress was dirty.

-… parece ser que tengo un poco baja la tensión. (M. Mihura, 1967: 310)

it seems that my blood pressure is a bit low.

-Esa muchacha me tiene loco, señora. (W. Beinhauer, 223) I’m mad / crazy about that girl.

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 5.5.2]

……..

76. Tenía la cara llena de concavidades, como una calavera, a la luz de la única bombilla de la lámpara. (C. Laforet, 14)

77. En la redonda cara reposaban dos grandes ojos castaños y serenos, y pese al pelo rubio, cejas y pestañas las tenía negras. (A. Cunqueiro, 114)

78. El Giacondo, realias Cachondo, estaba como un Nazareno, clavado sobre su única muleta, la melena caída sobre el rostro, sudando. Tenía las manos, la boca y la nariz ensangrentadas. (F. García Pavón, 1971b: 211)

79. Dentro del agua, pegado al limo, tenía bien abiertos los ojos, aguantan­do la respiración, mientras los mellizos me buscaban para ahogarme. (A. Roa Bastos, Parag, 1967: 23)

La pequeña seleccción de ejemplos ofrecidos arriba da una idea muy somera del contenido de un e-libro para los estudiantes de la traducción del español al inglés:

Spanish Translation Exercises and Tests. With a Contrastive Analysis of Key Aspects of Spanish Syntax (Brian Steel, 2005)

El libro consta de unos análisis (en inglés) de ejemplos característicos del español, apoyados por ejemplos traducidos al inglés. Cada capítulo ofrece ejemplos suplementarios para la traducción (con o sin profesor) y el último capítulo del e-libro ofrece, como prueba práctica de traducción, 400 ejemplos de uso, en varios estilos.

Se ofrece aquí una muestra más informativa

www.briansteel.net/articsylibros/stetsample.htm

También se ofrecen otros artículos sobre el Español en este sitio web: http://www.briansteel.net/articsylibros/index.html

*

La Catedral de don Justo Gallego

junio 13, 2008

Después de haber escuchado una entrevista en la radio con Charles Happell, el autor de El hombre de los huesos de Kokoda: La Extraordinaria Historia de Kokichi Nishimura y la ‘Ruta Kokoda’, la extraordinaria misión llevada a cabo durante los últimos 25 años de su vida por un soldado japonés que sobrevivió la Segunda Guerra Mundial, me acordé de una hazaña semejante lograda por un español muy decidido a cumplir una gigantesca misión en circunstancias muy diferentes.

Según Happell, Nishimura pasó los 25 últimos años de su vida (después de abandonar a su familia, al igual que Siddharta) en las selvas de Papúa Nueva Guinea para buscar y recuperar los huesos de sus camaradas de armas japoneses que, a diferencia de él, habían muerto en la feroz batalla con las tropas australianas en el infame “Kokoda Track” a principios de los años 1940.

Las peripecias de don Justo Gallego durante más de cuarenta años, gracias a los medios de comunicación y a Internet (en especial el sitio web YouTube) están mucho más ampliamente documentadas. Los lectores que no estén familiarizados con este tema están invitados a consultar estas fuentes:
1. http://www.citynoise.org/article/732
2.www.youtube.com/watch? UOygwz8ri20 v = & = relacionados con la función
(Copien y entren las ‘URL’, por favor.)

Justo Gallegos (nacido en 1925) había entrado en un monasterio trapense en España en el año 1950, con la ambición de convertirse en monje católico. Lamentablemente, durante sus estudios, contrajo la tuberculosis y, a pesar de varios años de estudios, fue “librado” de sus votos sacerdotales por las autoridades eclesiásticas (que así pensaban, quizá, proteger la salud de los demás monjes y seminarios). A pesar de estas circunstancias adversas, finalmente se recuperó y, aunque inhabilitado (¿injustamente?) para llegar a ser cura católico (el único tipo de sacerdote entonces autorizado en la España del dictador Franco), Justo hizo una promesa a su madre que construiría una catedral en su pueblo natal de Mejorada del Campo, a la mayor gloria de su Dios.

Durante más de 40 años, Justo ha dedicado constantemente todos sus esfuerzos físicos para el cumplimiento de esa promesa, ayudado sólo por el apoyo de su familia y vecinos del pueblo, donaciones de los turistas, y trabajando con materiales reciclados. Contra todos los pronósticos y la oposición de otros vecinos, Don Justo ha logrado construir la mayor parte de su “Castillo en España” pero la Catedral aún no está totalmente acabada. Es posible que no se termine hasta después de su muerte, pero de algo peude estar seguro: en vista de esta fuente de inspiración de la fe individual en la España cada vez más secular, la Iglesia Católica no tendrá otra alternativa sino reconocer la catedral de Justo, dedicada a Nuestra Señora del Pilar (a pesar de ciertas dudas sobre la solidez estructural de este enorme edificio, diseñado y construido por un aficionado).

Mi propio interés por esta fascinante epopeya se remonta a1991 (cuando Internet y YouTube, etc, etc, etc, ni siquiera existían para la mayoría). Tomando un descanso de uno de mis viajes de investigación lingüística a España, seguí la intrigante pista de un artículo en Cambio 16 sobre la tarea quijotesca de Justo del trabajo. (Él ya había estado faenando durante 20 años.)

Desde el centro de Madrid tomé un tren, un paseo y un autobús para llegar al pueblo de Mejorada del Campo (hoy día basta un solo autobús, desde la estación de autobuses de la Avenida de América). Antes de que el autobús llegara a la (entonces) aldea, surgió a lo lejos la impresionante mole de cáscara de don Justo. Cuando llegué, hablé con Don Justo – que, a diferencia de sus ayudantes, ni siquiera se permitía dejar de trabajar para comer su bocadillo del almuerzo. Sin embargo respondió generosamente a mis preguntas antes de reanudar su arduo trabajo de peón. Luego recorrí los 2 pisos frágiles del edifico. En el segundo piso me filmaron y entrevistaron unos adolescentes de la escuela secundaria que participaban en un proyecto de vídeo sobre la Catedral. Ellos parecían sorprendidos y felices por esta muestra de interés extranjero, especialmente de la lejana Australia. Saqué algunas fotos y me despedí, pero no sin antes ofrecerle a Don Justo un billete de cinco mil pesetas, para comprar unos cuantos escombros más. Todavía estoy muy agradecido por el gran privilegio de contribuir algo al noble sueño de este hombre corriente pero fuera de serie.
¡Que su Dios le bendiga, Don Justo!
*
Volví a examinar la construcción – todavía sin terminar – unos 3 años más tarde (en 1994) y vi unos indicios alentadores de un gran interés por parte de las empresas de turismo, aunque el Consejo Municipal aún sentía reparos acerca del proyecto y su viabilidad estructural.

Desde entonces, a pesar de sus ochenta años, don Justo Gallego sigue trabajando con la misma energía obsesiva que logró situar en el mapa turístico a su población. Llegan los autocares del turismo y los autiobuses de Madrid (a sólo unos 40 kilómetros de distancia). La ironía es que en el decenio de los 1960 cuando Don Justo hizo su promesa, Mejorada no era más que una aldea y el boom turístico español apenas había empezado. Décadas más tarde, es un próspero municipio cercano a los tentáculos de una Madrid muy extendida y al aeropuerto bullicioso de Barajas. Hasta es posible vislumbrar la Catedral desde los aviones que aterrizan en Barajas. Para dar una idea del estado del edificio en el año1991, adjuntaré algunas de mis fotos cuando logre dominar la técnología gráfica de Word Press.

Asimismo, adjunto la declaración que don Justo Gallego ha hecho pública en una pared del interior de la Catedral para evitar ser abrumado por las preguntas hechas por la invasión de visitas nacionales y extranjeras atraídos por su fama. Así reza el cartel:

Debido a mis problemas de afonía, les ruego eviten hacerme hablar. Si desean información, lean este cartel.
Me llamo Justo Gallego. Nací en Mejorada del Campo el 20 de septiembre de 1925. Desde muy joven sentí una profunda fe cristiana y quise consagrar mi vida al Creador. Por ello ingresé, a la edad de 27 años, en el monasterio de Santa María de la Huera, en Soria, de donde fui expulsado al enfermar de tuberculosis, por miedo al contagio del resto de la comunidad. De vuelta en Mejorada y frustrado este primer camino espiritual, decidí construir, en un terreno de labranza propiedad de mi familia, una obra que ofrecer a Dios. Poco a poco, valiéndome del patrimonio familiar de que disponía, fui levantando este edificio. No existen planos del mismo, ni proyecto oficial. Todo está en mi cabeza. No soy arquitecto, ni albañil, ni tengo ninguna formación relacionada con la construcción. Mi educación más básica quedó interrumpida al estallas la Guerra Civil. Inspirándome en distintos libros sobre catedrales, castillos y otros edificios significativos, fui alumbrando el mío propio. Pero mi fuente principal de luz e inspiración ha sido, sobre todo y ante todo, el Evangelio de Cristo. Él es quien me alumbra y conforta y a él ofrezco mi trabajo en gratitud por la vida que me ha otorgado y en penitencia por quienes no siguen su camino.
Llevo cuarenta y dos años trabajando en esta catedral, he llegado a levantarme a las tres y media de la madrugada para empezar la jornada; a excepción de algunas ayudas esporádicas, todo lo he hecho sólo, la mayoría de las veces con materiales reciclados… Y no existe fecha prevista para su finalización. Me limito a ofrecer al Señor cada día de trabajo que Él quiera concederme, y a sentirme feliz con lo ya alcanzado. Y así seguiré, hasta el fin de mis días, completando esta obra con la valiosísima ayuda que ustedes me brindan. Sirva todo ello para que Dios quede complacido de nosotros y gocemos juntos de Eterna Gloria a Su lado.

Sathya Sai Baba: Cuentos y afirmaciones dudosos. Segunda Parte

junio 13, 2008

(Se puede traducir este artículo al español mediante: http://translate.google.com)

In Part 1 a number of Sathya Sai Baba’s spontaneous Discourse stories were examined. The common thread in them was seen to be inaccurate, misleading or confusing information and blatantly incorrect facts on a variety of subjects including his biography, religion and science, and named individuals. Devotees’ lack of curiosity about the discrepancies as well as the Sathya Sai Organisation’s indulgence of many of his capricious assertions were also mentioned.

Given the existence of so many samples of SSB’s penchant for capricious storytelling (especially about himself) and his carefree capacity for factual inconsistency, confusion and error, there are strong grounds for a critical review of his Avataric and Divine claims, which are taken so literally by devotees). My hypothesis is that these extraordinary claims, although dealing mainly with non-factual matters and beliefs, and therefore not verifiable, may nevertheless have a significant relationship with SSB’s previously described stories, which appear to be the products of his erroneous beliefs or his unfettered imagination. The following claim-story from 1963 is offered as a prime example:

“There was an occasion when Krishna laid His flute aside and declared that

He would not play on it again. It is a long story, not found in books; I alone must tell you about it, for it is only the Person who has experienced it that can describe it.” (Sathya Sai Speaks, III, 19:113)

When the Divine claim-stories contained in the 35 volumes of Sathya Sai Speaks (Revised Indian Edition) are examined in detail, a similar strong thread of self-promotion and self-indulgence, as well as a predilection for boasting become apparent. For example, many of SSB’s statements about Shirdi Sai Baba, Jesus and Siva indicate the self-promotion process at work: the result is invariably an enhancement or reinforcement of his own forthright Divine claims by such intimate (and subjective) association with these three revered spiritual icons.

“Sai Baba”

There are several unique features which set SSB apart from all other gurus (living and dead). One of these is his first very special Claim (Declaration) made as a schoolboy in Uravakonda in May 1943: “I am Sai Baba” (i.e. the reincarnation of the revered Muslim-Hindu saint, Sai Baba of Shirdi, also known as Shirdi Sai Baba (or simply Sai Baba), who died in 1918). This extraordinary claim (often repeated in his early Discourses) was to characterise SSB’s early Mission. In the 1940s and 1950s, the characteristics which appear to have attracted most new devotees to SSB (especially a handful of wealthy local devotees, aristocrats and Royalty) were his identification with Shirdi Sai, stories of healings and exorcisms, as well as the much-publicised materialisations.

Not only is this Sai Baba claim crucial to the credibility of his claims of Divinity and Avatarhood on a level with Rama and Krishna but it is also probably the weakest. For instance, he has taught his devotees that the ‘Sai’ part of the adopted name means ‘Divine Mother’, which is not true. Shirdi scholars agree that the ‘Sai’ element derives from the Persian (Muslim) word for ‘saint’.

Other claims

In later stories, SSB not only claimed that his birth was an Immaculate Conception but that the alleged triple Avatarhood of Shirdi, Sathya and Prema (following Sathya’s predicted passing in 2022 – according to devotees) were the result of a promised boon to an alleged Brahmin ancestor of (non-Brahmin) Sathya, with the purpose of saving the world.

On the curious subject of these alleged reincarnations of Siva, SSB’s learned Hindu associates and devotees have singularly failed to comment on the anomaly referred to in a general way by Pratima Bowes: “Unlike Krishna, Siva has no connected life-story and he is generally not reckoned to have incarnations despite the attempt by some Saiva Puranas to give him some.” (The Hindu Religious Tradition. A Philosophical Approach, London, Routledge and Kegan Paul, 1977, p. 242) Vishal Mangalwadi, in his criticism of SSB, also points out that in the Hindu tradition, it is Vishnu who has had reincarations, not Siva. (See my Annotated Bibliography, Part 1: V. Mangalwadi, The World of Gurus)

Jesus Christ

As the SSB Mission prospered in the 1969s and more benefactors and worldly-wise collaborators and advisers endorsed SSB, the Sathya Sai Organisation “took off”, nationally and internationally, with the April 1967 First All-India Conference in Madras and the First World Conference in Bombay in May 1968. Within a few years, not only does his public claim to be the reincarnation of Shirdi Sai Baba cease to be made but for almost 20 years there are scarcely any printed public references to Shirdi Sai Baba by Sathya Sai Baba. On the other hand, from about 1970 (after 27 years of his Mission), SSB began to offer Christmas Day Discourses containing many new undocumented and sometimes contradictory revelations about Jesus Christ (in connection with whom SSB claimed both intimate omniscient knowledge and superior avataric rank – see below). For the next 30 years, “Western” devotees, who had begun to flock to the ashram in the 1970s, were impressed by SSB’s apparent ability to reveal ‘unknown’ or ‘different’ knowledge about Jesus (including some popular New Age themes). The slightly self-referential picture presented by SSB over the next two decades shows Jesus as following an exemplary Hindu path of realisation of his essential inner Divinity and as exhibiting the same qualities (particularly Love) and even tribulations as SSB himself (for example, in the Christmas 2000 Discourse in which SSB uttered a long lament about opposition to him and Judas-like betrayal).

On Christmas Eve 1972, SSB offered an astonishingly implausible assertion, which has never been publicly questioned by devotees. On the contrary it was (until relatively recently) prominently cited by the Sathya Sai Organisation in its promotions of SSB’s Divinity as one of the four major statements made by SSB. In Sathya Sai Speaks (Volume XI, Chapter 54), there is a detailed 10-page treatment of the Jesus story (especially useful for the majority of SSB’s listeners who are Hindus). Jesus Christ is acknowledged and claimed as universal by SSB. But SSB uses this Discourse (on 24-12-72, in Bangalore), titled ‘He whom Christ Announced’, not only to comment ambivalently on the miracle of the star of Bethlehem but much more daringly, to make the breathtaking claim that Jesus actually foreshadowed the eventual coming of SSB himself, not as Jesus’s successor, but as God the Father.

The Mahasivaratri lingams

In her memoirs, Karunamba Ramamurthy, an early devotee from the mid 1940s, mentions the thrill of the production by Sathya Sai Baba of a Siva lingam on Mahasivaratri night in 1951. By 1963 it already appears to be an annual spectacle at Prasanthi Nilayam, with each forthcoming miraculous materialisation (pre-announced by a rather showmanlike SSB) creating an air of intense fervour and expectation among Hindu devotees. As SSB explained, this event was unique in the world, since it can only be carried out by Siva.

The Mahasivaratri festival attracted large crowds of Hindus and the fervour and excitement increased on those few occasions when SSB announced that those fortunate persons who had witnessed the sacred event would be granted moksha (liberation from further human birth). Several of these crowded events in the early 1970s have been described by prominent Western SSB chroniclers (e.g. Sandweiss). From 1978 until 1999 no lingams were publicly produced. The unexpected 1999 resumption of the famed annual event coincided with an atmosphere of growing anxiety over pending allegations about SSB. These were finally made public on the Internet in early 2000, in the form of the “Findings”, by David and Faye Bailey.

In subsequent years (until 2006), videos of the highly dramatic event (including some on YouTube) have tended to support the long standing accusation by B. Premanand and other magicians and critics that the lingam production is the result of regurgitation (in the old days) and legerdemain (recently) rather than the claimed Siva powers. On the unfortunate Mahasivatri performances of 2002 and 2004 (in front of the BBC cameras), see Robert Priddy’s illustrated article, Lingam ‘emerges’ at Shivarathri – ‘The Lingodbhava’ (from the Discourse on Mahasivaratri Day, 13 March 2002 – http://home.no.net/anir/Sai/enigma/lingam.htm). See also the specific BBC footage in their 2004 documentary, ‘Secret Swami’.

Those eye-catching instances of SSB’s storytelling claims represent a small fraction of the assertions of divinity and Avatarhood made by the guru during his career. From the beginning of his Mission, SSB assiduously attracted attention to himself and encouraged his devotees to talk about the special features he was promoting: his MIRACLES and his healing ability, his Avatarhood and Divine powers, his relationship with the legendary Hindu Avatars Rama and Krishna and the initial Shirdi Baba reincarnation connection. With such amazing credentials, SSB’s initial Divine reputation was quickly and firmly established decades ago in his native region of southern India. Adoring devotees and, later, faithful spokespersons were only too happy and eager to play their part by passing on this unique message, very often in the form of books (many hundreds of them) about their subjective experiences of SSB’s Mission. From the mid-1960s, SSB’s Organisation, the SSO, took over the main task of propagation of this Divine image of SSB, especially in print. That image has spread widely around the world and has come to be accepted unquestioningly not only by devotees but by many non-devotees who have heard or read about him.

It is true that there are other important aspects of SSB’s Mission (his teachings, his personal charisma, his siddhis, the charitable work carried out by his SSO with voluntary devotee donations). It is equally true that the alleged Divine characteristics (Avatar, Omnipotence, Omniscience, etc.) are what many (probably most) devotees tend to hold uppermost in their minds when talking or writing about their guru.

The impression that Sathya Sai Baba is believed to be an Avathaar (etc.) is widely diffused in works of reference and by many academic researchers. It may also be the general impression held by the majority of India’s 800 million Hindus (who are not devotees of SSB). SSB’s general celebrity as a miracle godman is widespread in India but it is unlikely that non-devotee Hindus have any detailed knowledge of his Discourses or of assertions like the stories in Part 1 and the claims in this part. Even in a country where godmen’s general claims of divine powers and connections are commonplace, SSB’s very extensive and insistent claims over several decades are unique. In spite of their tolerant spiritual traditions, therefore, non-devotee Hindus would probably be astonished, shocked (or even amused) by the extent and frequency of claims such as those listed below, particularly where these involve references to the revered Hindu gods Rama and Krishna, claimed by SSB as his partners and predecessors. (For example, his confident self-referential assertion in 1960 that: “… this Avathaar is different and unique […] I am not inclined to punish; I am the goldsmith who repairs and re-shapes broken ornaments. Raama came as the embodiment of Sathya, Dharma and Shaanthi (truth, virtue and peace); Krishna came as the personification of Prema (Love); now, the Embodiment of all the Four is needed …” (Sathya Sai Speaks, II, 22:113)

Apart from the substantial amount of stories and proselytising information offered publicly by SSB in his Discourses there is a great deal of other relevant information passed on more privately to his associates, the “verandah men”, spokespersons and college boys as well as to apologist writers and individual devotees (often in interviews). This “evidence” is eagerly passed on by the recipients, verbally or in their writing. Indeed, for most of his Mission, SSB has been content to rely on such willing proxies, especially in propagating his Telugu message in English and other languages.

Conclusion

In addition to the types of claims outlined above, SSB has made many other contentious claims, for example about:

his ‘human body’ (its fortitude – including a lack of need of sleep –, his self-guaranteed lifelong health (contradicted by the facts, especially in recent years), his predicted passing at the age of 92 (or 96), and his eventual reincarnation as Prema Sai;

his mental capacity and powers (divine omniscience, including his alleged knowledge of languages) and his other avataric powers (omnipotence, miracles – including resurrections).

There is ample material for further investigation of these unique claims but the Internet is already well stocked with abundant reports and analyses. The cumulative evidence indicates that Sathya Sai Baba is not the Omniscient Divine Being and Avatar whom he, his Organisation, and his followers have believed and claimed him to be for the past 60 years. Although the matter of motivation must necessarily be left open, the simple truth, for those who are willing to read and digest the stories presented in his Discourses (even in their translated and edited state), is that the story of Sathya Sai Baba is that of a charismatic and energetic guru who offers eclectic (Hindu-based) spiritual teachings and promotes universal harmony and charitable works achieved by devotees’ efforts or donations.

Note: The fully documented version of both parts of this research (23 pages) is available elsewhere, as Sathya Sai Baba’s Questionable Stories and Claims”.


Sathya Sai Baba: Cuentos y Afirmaciones dudosos. Primera Parte

junio 13, 2008

(Se puede traducir este artículo al español mediante: http://translate.google.com)

John Hislop: “Is it wrong to criticise a person?”

Sai: “It is not wrong to criticise a person if the evaluation has been arrived at slowly and carefully.” (John Hislop. Conversations with Bhagavan Sri Sathya Sai Baba, Section XLIV, p.145)

What do you really know, if anything, about Sathya Sai Baba? Where did you discover this information? Was it via the thousands of repetitive written and word of mouth descriptions by his devotees and others? If so, you may have missed something basic. If that arouses your curiosity, as it should in view of the snowballing controversies associated with SSB, try the following simple experiment: put to one side for today the teachings, the intense charisma exerted and widely reported for the past 60 years. Put aside the spectacular allegations of sexual misconduct which attract so much media attention and fevered debates. And also put aside the hundreds of devotee books and articles extolling and endorsing SSB’s divinity and special psychic and paranormal powers. Ignoring all this familiar belief-centred information, concentrate, for a change, on valuable insights into SSB’s self presentation to his devotees and the world, mainly in the 35 volumes of his translated and edited Telugu Discourses (Sathya Sai Speaks), published and widely marketed amongst devotees by the Sathya Sai Organisation over the past 50 years. You may be surprised – as I was when I belatedly switched my attention to this new focus nine years ago.

SSB’s frequent Discourses have been one essential means of promoting himself and his Mission. The teaching content of the Discourses is widely read (in many languages) and discussed, and widely reproduced and propagated in devotee writing. Until recently, due to a widespread firm belief in SSB’s Divine nature and infallibility, and a major interest in his spiritual teachings, little serious critical attention had been paid to other anecdotal evidence in the Discourses. A closer look at the first 35 volumes of SSB’s Discourses, unblinkered by religious faith, reveals an important series of basic factual discrepancies and errors which cast serious doubt on SSB’s general credibility, particularly with reference to his claims of Divinity and its trappings.

Basic References:

Sathya Sai Baba as Storyteller

Sathya Sai Baba’s Divine Claims

Flaws in SSB’s general storytelling

The major types of Sathya Sai Baba stories are about:

* Hindu deities, beliefs and scriptures

* SSB’s own biography and spiritual development

* his allegedly Divine Mission and avataric powers

* Jesus Christ

* his views and comments on the contemporary world (especially on scientific matters)

* his idiosyncratic word etymologies

* inappropriate references and ‘name-dropping’

It is a lamentable indication of the lack of independent research on SSB carried out in India that, apart from six errors mentioned by SSB apologist Ra. Ganapati, no attention has yet been paid to SSB’s Hindu stories. Eventually, when Indian scholars and journalists realise the need for such research, interesting results may appear.

As a tiny contribution to this missing research, I can only offer the following quotation by SSB: “Shankaracharaya, in the fifth century A.D., went on foot from Kaanchi to Kaashi, Badhri, Kashmir, Kedhaarnath, Kailash or Puri, Shringeri and Kaaladi! And he only lived until the age of thirty-two!” (Sathya Sai Speaks, XI, 8:55) According to three reference books consulted, there is an error of three centuries here, since Shankara, or Shankaracharya, lived in the eighth century A.D. and established monasteries at the four cardinal points of India.

Childhood stories

There is a long series of varied stories about SSB’s schooldays, involving two of his classmates, an examination in which he claims to have cheated on their behalf, and other elements and permutations. Although SSB proudly proclaims his dishonest support of his friends by using his alleged powers to write their answer papers in their own handwriting, he takes pains to disguise the cheating by claiming that “none could accuse us of copying”, on the basis that their three examination seat numbers (which amusingly vary from version to version of the story) were far apart. The full series of anecdotes, with its bewildering permutations of details, is too long for this article but can be perused here:

Sathya Sai Baba as Storyteller

However, of all the SSB self-promotional childhood stories, the following is probably the most detrimental to SSB’s credibility:

Since mid-1999, some of the popular public Sunday satsangs for College boys by SSB’s current interpreter and popular spokesperson, Professor Anil Kumar, have been made available to a world audience of devotees (in English and several other languages) on his web pages.

In his posting for 10 March 2002, Kumar narrates an extraordinary SSB story, allegedly told recently to some students and teachers, in Kumar’s presence.

“And then Swami went on to say a few things about His own experience. “You know, I got a license. I could drive My car. You know at what age I got the license? At the age of nine!”

Kumar goes on to quote SSB as saying that he got the (premature) licence from two transport Officers, Seshagiri Rao and Hanumantha Rao, who granted it to him at the tender age of nine – in Kumar’s lively rendering, SSB sounds quite pleased with himself about details like this – after a perfunctory examination consisting of merely satisfying themselves that Sathya Narayana was able to steer the car between two lines marked on the ground. This astonishing revelation is followed by more boastful details about young Sathya’s exploits with the car. The new ‘driver’ decided to drive the two Transport Officers to Madras. Although terrified of his driving, they bowed to his will and 9 year-old Primary School speed ace Sathya Narayana allegedly made the 8 hour trip in a record four and a half hours! Kumar adds that SSB finished the story with the following miraculous flourish: he had driven that car for 15 years but since it was wartime and petrol was rationed, he economised by using water from the well instead.

Religion

During the following 1978 discussion between prominent US SSO official John Hislop and SSB, a surprising fact was brought up: SSB was unaware that Jews and Christians do not belong to the same religion. In view of the number of prominent Jewish devotees drawn to SSB from the late 1960s on, and their closeness to SSB, it is both amazing and revealing that none of them had brought up this fundamental question about their faith before.

In the reported group dialogue, SSB asked, “Does the Cross fail to symbolize the Jewish faith to a substantial degree?”

MG: “Yes, Swami. There is a substantial difference.” [MG = Michael Goldstein?]

In spite of this clarification, eighteen years later, the Christmas 1996 Discourse contained several breathtakingly incorrect “stories” about Judaism and Christianity. The official version in Sathya Sai Speaks (Volume XXIX, page 393) coyly glosses them over: “[Bhagavan gave a brief account of the Jewish concept of the creation of the cosmos and referred to the birth of Jesus as the son of Mary and Joseph.]” Readers of the SSO version (which, remember, is the ONLY official printed version of SSB’s Discourses – in several languages) will never know that SSB made many major errors like those which follow, but James Redmond’s commercial video captured them in Telugu and in the simultaneous English translation. (See my Bibliography) Here are two revealing paragraphs:

a) “Three hundred and fifty years B.C., before Christ, Jews lived. However, among Jews, there were religions such as Islam and Christianity. People of that land, they are all Jews. That land is the birthplace of both the religions, Islam and Christianity. The Hebrew language was very prominent. This Hebrew language is more or less equal to our Sanskrit. …”

b) “The name and the fame of Jesus Christ have spread far and wide. Here, at this moment, there are two schools of thought. The first group of thought – Roman Catholics. There is another group that fought with this group. This group is called Protestants. As they protested, they are Protestants. So among Jews there are these two groups: Catholics and Protestants.”

One of my subsequent discoveries was an equally astonishing assertion involving Alexander the Great and the Qur’an. In 1992, a colossal historical error of SSB’s had been pointed out by Dale Beyerstein in his e-book. In spite of its enormity, and because of the unconditional faith of devotees, most (including myself at the time) took NO notice!

In his Discourse for 21 August 1986 (Sathya Sai Speaks, XIX , pp. 137-8), SSB tells this story:

“A king from Greece [later identified as Alexander the Great] came to India to study the conditions here …” (p. 137) “He made a study of the Bible, the Quran and Buddhist texts and found that all of this laid emphasis on Truth, … In the Quran he found that only by adherence to the Truth can one be a real man.” (p. 138-9)

But at least one part of this story is utter nonsense. Alexander the Great could not have made a study of the Qur’an because he predated Muhammad by nearly a THOUSAND years! (Alexander the Great – 4th Century B.C.E. Muhammad and the Qur’an – 6th to 7th Century C.E.)

Comment

For any public speaker’s credibility, the above collection of confusion, discrepancies and errors would be damaging; for an allegedly omniscient God on Earth, such a variety of stattements should have been a public relations disaster. However, most devotees are so absorbed by SSB’s charisma and their faith in his healing powers and his teachings that they do not even notice anything is amiss – and simply refuse requests to look at the overwhelming evidence, which must be wrong because SSB is Omniscient and therefore cannot make errors (except as deliberate leelas to test devotees’ faith). Other more open-minded people, after reading the above body of basic evidence of SSB’s talent and compulsion for storytelling may feel more inclined to examine the claims of Avatarhood and Divine Omniscience made by SSB and his devotees. Prima facie, there are no limits to SSB’s imagination and his impulsiveness, nor to his capacity for getting things muddled or wrong. That this strong propensity has not been curbed in 60 years indicates that he is either blissfully unaware of it or is supremely confident in his own charismatic powers over devotees.

In Part 2 SSB’s Divine claims will be reviewed in the light of a hypothesis drawn from this basic evidence, which, like the explicit claims themselves, is feeely available in the official Sathya Sai Speaks volumes.

( A seguir: Segunda parte)

Hola!

junio 13, 2008

Bienvenidos a este sitio web experimental!

Aprovéchense de este servicio gratuito: http://translate.google.com

para tener una idea del contenido de los artículos en inglés. Gracias.

Brian