Sobre la Traducción del español al inglés

Una selección de consejos básicos para la traducción del Español al Inglés

1)

a) Los consejos y los ejemplos: 2.8.3.1 “whether … or ..”

(ya) + subjuntivo (o) + (ya) + subjuntivo
(ya) + subjunctivo
o / que no
ya + subjuntivo + noun + o + sustantivo

Ya estuviesen hablando, ya estuviesen jugando al tute, Juanita rara vez suspendía su costura. (Spaulding, 64) Whether they were talking or playing cards, Juanita seldom interrupted her sewing.

Ya sea que obren o que se abstengan, los Estados Unidos serán siempre … la influencia exterior más grande de cuantas pesen en el destino de México. (M. L. Guzmán, Mex, 44) Whether it takes an active role or abstains, USA …

Tengo la obligación de predicar la palabra de Dios, me oigan o no.

(A. Gala, 44) … whether they listen or not.

Queramos o no, estos seres son mexicanos, uno de los extremos a que puede llegar el mexicano. (O. Paz, Mex, 13)

El nombre forma parte de la persona, sea física o jurídica. (J. G. Labaké, Arg, 122)

…………..

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 2.8.3.1]

15. Ya se lo considere acto de locura o de cobardía, las doctrinas religiosas y éticas han llegado a condenar generalmente el suicidio … (A. Reyes, Mex, 265)

16. Ya viva usted en el Círculo Polar Ártico o en las ardientes y húmedas selvas del África ecuatorial, puede comprar unos litros de gasolina o una lata de kerosén cuando quiera y donde quiera, a percio razonable. (Revista Shell, June 1962, citada en Richardson, 115)

17. En lo sucesivo, nuestro país usará recursos naturales para estimular su desarrollo, ya sea abasteciendo la demanda interna o fomentando las exportaciones … (L. Echeverría Álvarez, Mex, en El Gobierno Informa, 30-9-71: 46)

18. El pago de una letra [de cambio] podrá garantizarse mediante aval, ya sea por la totalidad o por parte de su importe. (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 1016)

19. Los actos de comercio, sean o no comerciantes los que los ejecuten, y estén o no especificados en este Código, se regirán por las disposiciones contenidas en él; en su defecto, por los usos del comercio observados generalmente en cada plaza … (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 50)

2.

a) Los consejos y los ejemplos: 4.3.1

Por regla general, la traducción al inglés será posible con one, people, ‘you’, we, o con la voz pasiva.

Se hace lo que se puede. You do what you can. / One does what one can.
Entonces se comía muy bien. In those days people ate very well.
Cuanto más se trabaja, más se aprende. (Spaulding, 29) The more / longer you work, the more you learn.
-¡Qué bien se está a tu lado! (Keniston, 150) How nice it is to be at your side! / … to be sitting by your side.
Se puede o no ser católico. Se puede o no optar por los pobres. Lo que no se puede es ser

indiferente … ante la pobreza y la marginación, en nombre del catolicismo.

(J. G. Labaké, Arg, 49)
En ocasiones se ha intentado manipular la relación entre el investigador y los participantes en una experiencia para comprobar los resultados de la interacción. (L. Fernández Briones, 157) Sometimes attempts have been made to manipulate …
-Quisiera que nos dijese, que nos explicase ampliamente, cómo se construye hoy en España. (M. Gorosch, 90) … the present state of the building trade in Spain.

………………….

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 4.3.1]

32. Se mata sin pensar, bien probado lo tengo; a veces, sin querer. Se odia, se odia intensamente, ferozmente, y se abre la navaja, y con ella bien abierta, se llega, descalzo, hasta la cama donde duerme el Enemigo. (C. J. Cela, 1962: 140)

33. Bastó que una vez el oficial le dijera: “Sepúlveda, no se nada contra la corriente y, Sepúlveda, no se hace retroceder el tiempo pegando las hojas de los meses que ya pasaron en la parte final del calendario.” (A. Skármeta, Chile, 1992: 82)

34. “No podemos asegurar que se llegue a un acuerdo o que se materialice una transacción,” advirtieron los dos fabricantes de equipos de telecomunicaciones en un comunicado conjunto.

(El Mundo, http://www.elmundo.es, 26-3-06)

35. Para nosotros el prestigio político es cuestión de cantidad. Se es más o menos importante según la cantidad de años que se lleva en eso. (C. Maggi, Urug, 96)

……………

3.

a) Los consejos y los ejemplos: 5.3.7.2 estar / seguir / quedarse sin + infinitivo

Fórmulas para la traducción al inglés:

La ropa blanca estaba sin planchar. (G. García Márquez, 1968b: 9)

The linen had not been ironed. /… was unironed.

El misterio sigue sin aclararse respecto a ambos puntos. (Informaciones, 19-7-73)

con marcadas posibilidades industriales sin explotar hasta ahora. (España Semanal, 20-2-67) with distinct but hitherto unexploited industrial potential.

Nos hemos quedado sin saber qué planes tienen. We still do not know what their plans are.

Todo quedó sin hacer. Everything was left undone.

Sin admitir oficialmente, se mantienen intactos los extranjerismos stand, golf, girl…
(J. Alcina Franch, 545)(Although) Still not officially accepted, the foreign loanwords ‘stand’,‘golf’, ‘girl’ are invari­able …

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 5.3.7.2]

58.Todas estas hipótesis están aún sin comprobar … (L. Fernández Briones, 209)

53. La calle Astillero se encuentra en una zona sin asfaltar… (ABC semanal, 19-9-74)

59. Todavía tengo sin pagar los plazos de muchas cosas de que los míos disfrutan.

(E. Acevedo, 1971a: 261)

60. Los más conservadores pensaban que esa novela sin nacer mostraría un carácter ejemplar, heroico o épico… (D. Pérez Minik, 260)

61. … seguía sin comprender cómo era posible que una mujer como ella fuera capaz de decir palabras de amor a su marido y a mí… (E. Sábato, Arg, 1965: 83)

62. José Arcadio Buendía, sin comprender lo que decía su esposa, descifró la firma.

(G. García Márquez, Colom, 1970: 54)

4.

a) Los consejos y los ejemplos: 5.5.2

Para tener + adjetivo + noun o tener + sustantivo + adjetivo, no siempre resulta acertada la traducción con to have. En tales casos, una fórmula descriptiva muy útil es:

(his / my, etc.) + sustantivo + is / was + adjetivo).

Tenía la nariz larga. (Ramsey, 131) He had a big nose. / His nose was big.

Tiene el pelo rojo. He has red hair. / His hair is red. / He is red-haired.

Tenía la cara roja, húmeda de sudor, el vestido sucio. (J. Fernández Santos, 1967: 83)

Her face was red, damp with sweat, and her dress was dirty.

-… parece ser que tengo un poco baja la tensión. (M. Mihura, 1967: 310)

it seems that my blood pressure is a bit low.

-Esa muchacha me tiene loco, señora. (W. Beinhauer, 223) I’m mad / crazy about that girl.

b) La práctica

Traduzca al inglés los ejemplos siguientes. [Referencia: 5.5.2]

……..

76. Tenía la cara llena de concavidades, como una calavera, a la luz de la única bombilla de la lámpara. (C. Laforet, 14)

77. En la redonda cara reposaban dos grandes ojos castaños y serenos, y pese al pelo rubio, cejas y pestañas las tenía negras. (A. Cunqueiro, 114)

78. El Giacondo, realias Cachondo, estaba como un Nazareno, clavado sobre su única muleta, la melena caída sobre el rostro, sudando. Tenía las manos, la boca y la nariz ensangrentadas. (F. García Pavón, 1971b: 211)

79. Dentro del agua, pegado al limo, tenía bien abiertos los ojos, aguantan­do la respiración, mientras los mellizos me buscaban para ahogarme. (A. Roa Bastos, Parag, 1967: 23)

La pequeña seleccción de ejemplos ofrecidos arriba da una idea muy somera del contenido de un e-libro para los estudiantes de la traducción del español al inglés:

Spanish Translation Exercises and Tests. With a Contrastive Analysis of Key Aspects of Spanish Syntax (Brian Steel, 2005)

El libro consta de unos análisis (en inglés) de ejemplos característicos del español, apoyados por ejemplos traducidos al inglés. Cada capítulo ofrece ejemplos suplementarios para la traducción (con o sin profesor) y el último capítulo del e-libro ofrece, como prueba práctica de traducción, 400 ejemplos de uso, en varios estilos.

Se ofrece aquí una muestra más informativa

www.briansteel.net/articsylibros/stetsample.htm

También se ofrecen otros artículos sobre el Español en este sitio web: http://www.briansteel.net/articsylibros/index.html

*

Etiquetas: ,

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: